名侦探柯南事务所

标题: 我需要一些帮助,请提出。(I need some help, please.) [打印本页]

作者: Mr.Genius    时间: 2007-12-26 06:04
标题: 我需要一些帮助,请提出。(I need some help, please.)
喜,你如何呢?我希望你细 ^^

我已翻译成电影, 11个侦探福尔摩斯( 1790 ,服刑) ,但...

有一些句子,我不明白它妥善 ^^"

因此,如果你能帮助我的翻译,他们在英语,我将感激 ^^

这些都是句子,我不明白:

In English : -

Hi, how are you? I hope that you're fine ^^

I have translated the movie 11 from detective conan ( I have translated 1790 sentences ) but ...

there were some sentences that I couldn't understand it properly ^^"

So, if you can help me by translating them in English, I'll be grateful ^^

These are the sentences that I couldn't understand :

1 :
(6)
目標正從外森道向倖道逃亡中

----------------------------------------------------------

2 :
(55)
真是自作自受

3 :
(56)
誰讓他戴我初戀對象的面具

----------------------------------------------------------

4 :
(88)
話說「日賣報」每星期一次的解迷專欄

----------------------------------------------------------

5 :
(194)
完全看不出是個千金小姐的樂天派

----------------------------------------------------------

6 :
(204)
雖然還沒有查到黑衣人的真面目

----------------------------------------------------------

7 :
(672)
這案件有些讓我介意的地方

----------------------------------------------------------

8 :
(730)
因此由鯛魚來繼任國王

----------------------------------------------------------

9 :
(749)
所謂的「貪者皆光頭」嗎?

----------------------------------------------------------

10 :
(845)
他不是說暗號都是他一個人想出來的麼

----------------------------------------------------------

11 :
(987)
因為定期來往船隻僅有下午一班的關係

----------------------------------------------------------

12 :
(1034)
沒想到還挺近的

----------------------------------------------------------

13 :
(1483)
這裡是互相連通著的

----------------------------------------------------------

14 :
(1494)
這樣的話只有趁早開溜了

----------------------------------------------------------

15 :
(1577)
大概賴親島中的「賴親」兩字的日語
發音也是從JOLLY ROGER中演化而來的

----------------------------------------------------------

16 :
(1596)
洞穴的後門

17 :
(1597)
還有步槍彈殼落下的地方

----------------------------------------------------------

18 :
(1690)
那會不會就是所謂的寶藏吧

----------------------------------------------------------

19 :
(1735)
胸口快要窒息一般地

----------------------------------------------------------

20 :
(1738)
熱情的你在守侯著我

21 :
(1739)
燦爛的奇跡如同滔滔波浪

22 :
(1740)
你看 滿溢在全世界中

23 :
(1741)
而後悄融於水平線上匯成那一抹橘色

24 :
(1742)
然而現實卻是理想與界限的邊境在慢慢地崩潰

----------------------------------------------------------

25 :
(1748)
綻放在明日的紅花
I think this one mean : (Tomorrow's red flowers will bloom), right?

26 :
(1749)
心中的那片綠洲

27 :
(1750)
想要強烈地感受你

----------------------------------------------------------

28 :
(1753)
也決定與你一同生活下去

29 :
(1754)
不再收起翅膀

30 :
(1755)
如同拂過七大海洋的微風

31 :
(1756)
在蔚藍的未來描繪夢想

And of you could tell what's the occupation ( job ) for each one in the pictures, I'll be grateful ^^

The pictures : -

1 :


2 :


3 :


4 :


5 :


6 :

I think this one is : "treasure hunter", right?

7 :

I think this one is : "treasure hunter", right?


Sorry about the bothering but this is the last thing that I want you to do for me ^^"

Can you tell me what is the written in this picture?

The picture :




+ Thanks in advance and sorry for the bothering ^^



Mr.Genius
作者: hinn    时间: 2007-12-26 06:30
国际友人+柯迷 帮不上忙==

LX英文达人继续 不知版主会不会放宽下尺度==
作者: seacookie    时间: 2007-12-26 09:21
真的要翻译的话是项浩大的工程哦,某个在英语系却英语不好的懒人飘过,哪个强人翻译了让咱也学习学习
作者: KNOU    时间: 2007-12-26 09:47
职位试翻了下,可能不太对……请指点

Job:
The Chief of tourism section in god-sea island
The manager of a tourist home known as "god-sea manor"
An instructor in diving
Police officer of God-sea island

Picture:
The seabed palace
作者: 如来傻佛    时间: 2007-12-26 10:04
恩,我倒是很有兴趣~不过可能会需要点时间,今天太晚了
有的地方涉及日本的专有名词我也不懂的说……
翻译下人物好了
the man who noted no. 1 is the supervisor of the the section of tourism of the town (island).
no.2 is the owner of the family hotel (the one which Conan and others lived in)
no.3 is the manager of a dive equipment store
no.4 is an employee of the above store
no.5 is a police (permanently in charge of the island)
no.6 and no.7 are the treasure hunters

The sentence ehich written on the picture means " the underwater palace"

I will try my best to translate the rest tomorrow

汗,我的英文好差……3楼表笑……

[ 本帖最后由 如来傻佛 于 2007-12-26 10:14 编辑 ]
作者: 飞扬的火    时间: 2007-12-26 10:26
the undersea palace
the seabed palace
the underwaster palace

which one is correct?

#5 said,he can help you.good guy!
i will encourage him 100(cb) to translate them.
thank u for Mr.Genius  trust us.
thank u for 如来傻佛 friendly.
作者: EdoGaWa^CoNan    时间: 2007-12-26 11:21
喜,你如何呢?我希望你细 ^^

我已翻译成电影, 11个侦探福尔摩斯( 1790 ,服刑) ,但...

有一些句子,我不明白它妥善 ^^"

因此,如果你能帮助我的翻译,他们在英语,我将感激 ^^

这些都是句子,我不明白:

In English : -

Hi, how are you? I hope that you're fine ^^

I have translated the movie 11 from detective conan ( I have translated 1790 sentences ) but ...

there were some sentences that I couldn't understand it properly ^^"

So, if you can help me by translating them in English, I'll be grateful ^^

单是这段翻译就有问题~~~~~应该是这样。。。

嗨,你好吗?我希望你一切安好 ^^

我已翻译名侦探柯南电影第11弹( 目前只翻译了1790句) ,但...

有一些句子,有一些句子我不能完全弄明白^^"

因此,如果你能帮助我的翻译成英语,我将感激 ^^

这些都是句子,我不明白:


LZ 是哪里人啊。。。。英语不错。。可是中文翻译真的

句子太多了。。。看见就头晕~~~
作者: tantiancai    时间: 2007-12-26 11:56
原帖由 EdoGaWa^CoNan 于 2007-12-26 11:21 发表
喜,你如何呢?我希望你细 ^^

我已翻译成电影, 11个侦探福尔摩斯( 1790 ,服刑) ,但...

有一些句子,我不明白它妥善 ^^"

因此,如果你能帮助我的翻译,他们在英语,我将感激 ^^

这些都是句子,我不明白:

In English : -

Hi, how are ...

估计是用某某翻译软件翻译出来的吧,由此可见,楼主可能并不懂汉语。
作者: EdoGaWa^CoNan    时间: 2007-12-26 12:06
原帖由 tantiancai 于 2007-12-26 11:56 发表

估计是用某某翻译软件翻译出来的吧,由此可见,楼主可能并不懂汉语。




不会吧~~~不懂汉语怎么可能来45所求助~~~
作者: hinn    时间: 2007-12-26 13:35
原帖由 EdoGaWa^CoNan 于 12.26-2007 12:06 发表




不会吧~~~不懂汉语怎么可能来45所求助~~~

楼主的确不会中文==沙特那边的人
作者: 佳昕    时间: 2007-12-26 15:12
同意  3楼的  浩大工程啊  


翻好了  直译的 就让他懂个大致意思就好了   就不拿出来丢人了  PM 外加邮箱估计够了


谁来告诉我 第24句中文是什么意思啊  不懂!


还有职位 4 5 6 图中文是什么意思啊       人懒   看到片假名就会跑    哪位达人解决下先


这外国小孩怎么来的这啊    无限好奇中!


最后说一句  他用的翻译软件实在有够烂啊

不过 又好象是他自己翻的  不然怎么会把 CONNAN翻成 福尔磨斯的?

[ 本帖最后由 佳昕 于 2007-12-26 16:52 编辑 ]
作者: EdoGaWa^CoNan    时间: 2007-12-26 15:58
原帖由 hinn 于 2007-12-26 13:35 发表

楼主的确不会中文==沙特那边的人





沙特??哪里啊?

真是对不起。。。误会了。。。

我帮忙就是了~~~


作者: 如来傻佛    时间: 2007-12-27 03:55
汗,来兑现诺言了
1.        The target is escaping from xx road to oo road. (here, 外森道 and 幸道are the name of the way/road, you may call them forest road and fortunate road) 可能需要日文达人来写出拉丁文
2.        Really suffered through their own misdeeds
3.        The point is he masked as my first love. (it means that Lupin III is her first love, which is the reason why she became quite angry)
4.        Saying the weekly “problem-solving” column inside the “daily sale” paper(日卖报is the name of the paper)(召唤日文达人)
5.        (she) is such an optimist and totally unlike a rich kid (the heiress of the family)
6.        Although I haven’t yet find out the true face of those men in black.
7.        I do mind about something in this case
8.        Therefore, let the porgy (some kind of fish) to succeed the king
9.        The so-called “Greedy people will lose their hairs” 囧,这个其实不懂。
10.        Didn’t he said that he created all the password himself?
11.        Because there is only one regular ferry everyday and runs in the afternoon.
12.        I didn't expected it is quite close
13.        These are mutually connected.
14.        In this case, we can only leave as soon as possible.
15.        Maybe the pronunciation of the name of the island is developed from JOLLY ROGER (similar pronunciation)
16.        The back door of the cave
17.        And also the place where the rifle’s cartridge case dropped
18.        May be that is the so-called “treasure”
19.        The chest is about to suffocated
20.        You are wait for me with intense emotions 热情……不好翻啊
21.        Brilliant miracle as the surging waves. (囧,我知道不通)
22.        Take a look, (it) brims over the whole world
23.        Thereafter melt at the sea level and come together to form the morsel of orange.
24.        But the fact is that the ideal and the boundary are tardily collapsing. (I dont get it as well)
25.        The red flowers blooming tomorrow
26.        That piece of oasis inside the heart
27.        Want to strongly feel you
28.        Also decide to live together with you
29.        No longer take back the wings
30.        As the breeze kissing the seven ocean
31.        depicted the dream in the blue future

话说我手头没有m11啊……不知道这些句子的具体语境,有错误的希望大家指出
有的句子还真囧啊
作者: 飞扬的火    时间: 2007-12-27 09:41
如来傻佛 其实大家说没啥用,主要是楼主说OK就OK了。
Mr.Genius
How about #13's translation?

如来傻佛100柯币感谢你对外国同好的帮助,笑纳哦

[ 本帖最后由 飞扬的火 于 2007-12-27 09:44 编辑 ]
作者: KNOU    时间: 2007-12-27 10:26
片中逃跑的路线名不是外森而是外堀(Sotobori)
みゆき(miyuki) 一般不写成汉字,若写成汉字为:行幸
日卖报 Daily Nichiuri
作者: TL    时间: 2007-12-27 14:57
还真是来自沙特的柯南迷,估计是华人吧,否则不会找到这里的。。欢迎,不知道13楼的答案满意否
作者: Mr.Genius    时间: 2007-12-28 01:41
KNOU
如来傻佛
飞扬的火
佳昕

Thank you very very very much ( Arigatou Gozaimasu, Hontou ni Arigatou !! )

I'm really grateful for the big help !!

hinn, seacookie, EdoGaWa^CoNan, tantiancai and TL

Thanks for replying ( 谢谢回答 )


(KNOU) : -

Anata wa (You're) from Nihon(Japan), deshou(right)?

If that's true I think I'll use my poor Japanese a little ^^"

Konbanwa, KNOU-san, ogenki desu ka?

hmmm, I think that's enough because my Japanese isn't really that good ^^"

Anyway I just wanted to say : Arigaou Gozaimasu, Hontou ni Arigatou ( for the big help and the awesome translation ) ^^

(如来傻佛) : -

Thank you a lot for your hard work

I'm really grateful !!

Your English is very good and the Traslation was Amazing !!

Again, I'm really thankful for giving me some of your time ^^

(飞扬的火) : -

Thank you very much for everything !!

"thank u for Mr.Genius trust us."

I think that I'm the one that should be thankful to you, isn't that right?

"Mr.Genius
How about #13's translation?"

It's very AMAZING, THANK YOU !!

(佳昕) : -

Thank you very much for all what you did !!

I'm really thankful !!

=========================================================

And again, Minna(Everybody) thank you very much for giving me some of your precious time !!



Mr.Genius

[ 本帖最后由 Mr.Genius 于 2007-12-28 01:44 编辑 ]
作者: 如来傻佛    时间: 2007-12-28 04:00
先谢谢fire~~~话说俺也是有钱人了 (尽管不知道有什么用……- -o)
To Mr.Genius: I'm glad that you like it, and thank you for the trust. (my english is quite poor compared to you...)
话说,“阿里嘎多古杂以妈斯”是谢谢没错了……
“红铜里阿里嘎多”是什么来着,ms很耳熟……汗~~居然想不起来了
召唤knou……阿里嘎多是谢谢,红铜里是啥啊……
话说boxing day等到了犬夜叉,cg,nana……
可是……柯南634呢……
为啥同为sunday的,犬夜叉和cg图源周三早上就有,柯南就要等到周五啊……
作者: seacookie    时间: 2007-12-28 09:31
原帖由 如来傻佛 于 2007-12-26 10:04 发表
恩,我倒是很有兴趣~不过可能会需要点时间,今天太晚了
有的地方涉及日本的专有名词我也不懂的说……
翻译下人物好了
the man who noted no. 1 is the supervisor of the the section of tourism of the town (island).
...

我说过我英语不好的,是事实,不要误会。
Thank you for helping LZ.
I really have learned something from it.

[ 本帖最后由 seacookie 于 2007-12-28 09:33 编辑 ]
作者: 佳昕    时间: 2007-12-28 09:35
标题: 回复 #18 如来傻佛 的帖子
红铜里阿里嘎多    本当にありがとう    是   真是太感谢了   的意思
作者: seacookie    时间: 2007-12-28 09:41
原帖由 Mr.Genius 于 2007-12-28 01:41 发表
KNOU
如来傻佛
飞扬的火
佳昕

Thank you very very very much ( Arigatou Gozaimasu, Hontou ni Arigatou !! )

I'm really grateful for the big help !!

hinn, seacookie, EdoGaWa^CoNan, tantiancai and TL

Th ...

Welcome here! You can go to the Overseas League where many people like you communicate in some other languages.
http://bbs.aptx.cn/forumdisplay.php?fid=47
作者: 嘉宜兰    时间: 2007-12-28 09:50
I‘m very curious about how Mr. Genius got here
anyway, I guess you are all set right now
Hope you have a great time here, cuz we're all Conan fans
作者: micokud    时间: 2007-12-28 23:03
are you Mr.aloooo?^^




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5