名侦探柯南事务所

标题: [已解决]求柯南里的翻译啊! [打印本页]

作者: 柯南南    时间: 2008-5-2 13:13
标题: [已解决]求柯南里的翻译啊!
谁能帮我翻译这句话——主题公园里敲响了事件的钟声
我在网上查到的是テーマパークの中で事件の鐘の音をたたいて鳴らしました,但我不会读,谁能给我罗马拼音的翻译啊。。谢谢了
另外还有一句是只要有那样的约定的话就能够坚持到底
摆脱了。。。

[ 本帖最后由 吉法师 于 2008-9-25 17:51 编辑 ]
作者: 大塚愛    时间: 2008-5-2 15:48
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 柯南南    时间: 2008-5-2 19:22
谢谢啊。。。太感谢了。。只是我读不像
作者: Nicole    时间: 2008-5-2 19:50
下动画 听原文 模仿 多听多读...
作者: 南风澈    时间: 2008-8-26 16:39
契約書に限り、それを忠実に守ることができるの最後に
作者: 南风澈    时间: 2008-8-26 16:40
应该是。但是。。好像有点问题。。
作者: 陪你看雪    时间: 2008-8-26 22:52
只要有那样的约定的话就能够坚持到底

この約束さえあれば、きっと何でも乗り越えられる!
作者: SyaoRan_Li    时间: 2008-8-27 09:59
原帖由 陪你看雪 于 2008-8-26 22:52 发表
只要有那样的约定的话就能够坚持到底

この約束さえあれば、きっと何でも乗り越えられる!


僕なら、多分
「この約束だけがあれば、何でも乗り越えられる」と言います。
作者: 陪你看雪    时间: 2008-8-27 12:08
こちらのほうが正解だと思いますよ。「さえあれば」は慣用句で、「約束だけがあれば」って聞いたことありません。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5