名侦探柯南事务所

标题: 可爱又囧的台版翻译。。。。。。。 [打印本页]

作者: 幻风翼    时间: 2008-5-17 13:12
标题: 可爱又囧的台版翻译。。。。。。。
见图。。。。。
看503时顺便去翻了下台版的情况。。。。。。然后被华丽丽的囧到了~

[ 本帖最后由 幻风翼 于 2008-5-17 13:23 编辑 ]

SHIRANPULI.jpg (51.73 KB, 下载次数: 45)

SHIRANPULI.jpg


作者: CONAN150022    时间: 2008-5-17 13:15
很有歧义的那个
作者: 英雄    时间: 2008-5-17 13:23
  

sit down please...

死当铺里。。。
作者: hwyzhp    时间: 2008-5-17 13:32
……………………………………

原来是这个啊!!!!很好很强大!!!!!
作者: Helen2728    时间: 2008-5-17 13:35
什么意思= =??咱不懂- -
作者: 受伤の银翼    时间: 2008-5-17 13:54

还是TV版的比较不囧……
作者: 云小天    时间: 2008-5-17 13:54
台版的意思是把这句没意思的话弄的像样儿些....
果然囧到了....
作者: 望月狐    时间: 2008-5-17 14:20
好抽搐……
真是有内涵的音译
作者: Cosine    时间: 2008-5-17 14:43
目暮大叔要好好学英语了
作者: defmacro    时间: 2008-5-17 14:45
很强大,很有内涵。。。
作者: tsumo    时间: 2008-5-17 14:47
似乎我看的漫畫就是這版...
當時就從椅子上滑下去了...
作者: 銀翼の天使    时间: 2008-5-17 15:54
死也要死在当铺里!!!
作者: You-know-who    时间: 2008-5-17 16:04
哈哈哈

不错,很强大~~
作者: 工藤琦    时间: 2008-5-17 16:52
太搞笑了...什么啊....
双重含义
作者: Franny    时间: 2008-5-17 17:56
是翻译的人太绝了吧!不过译得完全达到目标了——搞笑
作者: 111111    时间: 2008-5-17 18:53
比祖国版内涵很多
作者: daishiyu    时间: 2008-5-17 19:35
大叔的表情~~好严肃~~
作者: 上原Azumi    时间: 2008-5-17 20:24
強大~果然夠囧吶……
目暮叔呀
作者: J.C.C    时间: 2008-5-18 12:00
原来音译也是能译得那么强大的……
作者: yzw1993    时间: 2008-5-18 12:50
强悍无极限……
作者: 法兰克福的日落    时间: 2008-5-18 14:49
日本人的英文发音还真是不敢恭维啊~~~
作者: 甄慕芹    时间: 2008-5-18 17:21
这就是台版翻译的风格~~

譬如乌索普,他们翻译的就是“骗人布”
作者: 向月葵    时间: 2008-5-18 18:04
……是党普里也比这好
作者: jihang21    时间: 2008-5-18 19:42
原帖由 111111 于 2008-5-17 18:53 发表
比祖国版内涵很多




这楼的回复依然强大...依然有内涵
作者: lcoaw    时间: 2008-5-18 20:24
死也要选对地方......
作者: tinytime    时间: 2008-5-19 13:32
果然有爱…………抽搐中……
作者: 桃の莫颜    时间: 2008-5-20 13:39
长春真好......




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5