名侦探柯南事务所

标题: [已解决]关于某段话的翻译 [打印本页]

作者: 凯因    时间: 2008-5-24 08:49
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: うな重    时间: 2008-5-24 11:45
我只基本看了前2句,什么男人为主子而亮剑、女人为生存而亮剑?这段话好难,几乎翻译文言一样.........................恕我无能了.
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2008-5-24 12:12
直译起来的意思就是女人为了生存而舞剑,不为了什么君主,也不在乎名誉,更谈不上信念
最后一句话有点搞,我的理解是:我不是在夸耀我的生存方式

[ 本帖最后由 名探偵工藤新一 于 2008-5-24 12:16 编辑 ]
作者: 大塚愛    时间: 2008-5-24 12:18
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: SyaoRan_Li    时间: 2008-5-24 12:34
但是女人只为了活着而挥动手中的剑.不是为了君主,也不是追求名誉,也不说自己的信念.更不夸耀自己的生活态度(不以自己的生活态度为荣??),仅仅是沉默着(这样做).
                                 我认为大意应该是这样.树酱来指正吧.

恩~~小N比我翻译得好多了~~

[ 本帖最后由 SyaoRan_Li 于 2008-5-24 12:37 编辑 ]
作者: 銀翼の天使    时间: 2008-5-24 12:55
骑士者,为君擎剑也。所为名、荣、信者也。为应守者而剑也。
然,女者,为生擎剑也。弗为名、荣、信者也。且弗为生之荣,仅默然者也。
作者: 凯因    时间: 2008-5-25 13:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5