名侦探柯南事务所
标题:
[已解决]关于某段话的翻译
[打印本页]
作者:
凯因
时间:
2008-5-24 08:49
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
うな重
时间:
2008-5-24 11:45
我只基本看了前2句,什么男人为主子而亮剑、女人为生存而亮剑?这段话好难,几乎翻译文言一样.........................恕我无能了.
作者:
名探偵工藤新一
时间:
2008-5-24 12:12
直译起来的意思就是女人为了生存而舞剑,不为了什么君主,也不在乎名誉,更谈不上信念
最后一句话有点搞,我的理解是:我不是在夸耀我的生存方式
[
本帖最后由 名探偵工藤新一 于 2008-5-24 12:16 编辑
]
作者:
大塚愛
时间:
2008-5-24 12:18
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
SyaoRan_Li
时间:
2008-5-24 12:34
但是女人只为了活着而挥动手中的剑.不是为了君主,也不是追求名誉,也不说自己的信念.更不夸耀自己的生活态度(不以自己的生活态度为荣??),仅仅是沉默着(这样做).
我认为大意应该是这样.树酱来指正吧.
恩~~小N比我翻译得好多了~~
[
本帖最后由 SyaoRan_Li 于 2008-5-24 12:37 编辑
]
作者:
銀翼の天使
时间:
2008-5-24 12:55
骑士者,为君擎剑也。所为名、荣、信者也。为应守者而剑也。
然,女者,为生擎剑也。弗为名、荣、信者也。且弗为生之荣,仅默然者也。
作者:
凯因
时间:
2008-5-25 13:09
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/)
Powered by Discuz! X2.5