名侦探柯南事务所

标题: GARNET CROW的《忘れ咲き》歌名中譯 [打印本页]

作者: sunshiny_sky    时间: 2008-12-31 21:24
标题: GARNET CROW的《忘れ咲き》歌名中譯
我很喜歡這首歌,很喜歡很喜歡,持續一段日子,每天聽十遍以上。
歌詞在事務所制作的片尾裡有,但歌名的意思,我找了好些資料也不明白。
根據百度知道,有三個不同中譯,分別為”盛开在遗忘之后”、”绽放的忘却”和”不合时宜地盛”。
請教各日語達人,究竟”忘れ咲き"是甚麼意思?
如果以上三個解釋都正確,你們認為哪個最切合歌詞?

附歌詞:
気づけば懐かしい 川原に来てみたり
昨日みた梦の続き 想像してたり
あの日少年の君が 大人びてみえて
さよならも言えず 伞に隠れた
すれ违い もしも なんてことを
时に忘れ咲き
爱だとか 恋だなんて 変わりゆくものじゃなく
ただ君を好き そんな风にずっとね 思ってるような
あてのない 思い抱え ただ人は振り返るもの
巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく
夕暮れの空とか 风にゆれる木々に
见惚れるふりをしながら 几度过ごした
なるべく伤つけぬよう伤つかぬように
切なさもほらね 押し杀せる
爱だと名付ければ それが爱だと言える
何かを求めるとか 形あるものじゃなく
ただ好きでいる そんな风にいれたらいいなって思う
孤独や弱気だとか押し寄せる夜忘れ咲き
人恋しさぬぐえるような强さなど持てるでしょう
爱だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく
ただ好きでいる そんな风にずっとね 思っていれたら
孤独や踌躇い弱気が押し寄せる夜に忘れ咲いた
思い出そっと 枯れゆくまで 今宵まだ身をまかせて
作者: SyaoRan_Li    时间: 2008-12-31 21:56
其实我一直想译为 忘了开的花
作者: achelias    时间: 2008-12-31 23:10
忘れ=忘却,遗忘
咲き=绽放
昨天睡前想了个译名:忘情花开

[ 本帖最后由 achelias 于 2009-1-1 17:44 编辑 ]
作者: lilumu130    时间: 2009-1-5 14:03
MS听过 盛开在遗忘后




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5