名侦探柯南事务所

标题: 刚看过【民工汉化】【FILE 713】【朱雀】,发现日语跟古汉语真是不太一样啊。。。 [打印本页]

作者: 在这里叫柯    时间: 2009-11-11 01:30
标题: 刚看过【民工汉化】【FILE 713】【朱雀】,发现日语跟古汉语真是不太一样啊。。。
“欲得麒麟而未循正理者,取之迂也。”这句话上一话就出现了,当时民工旁边的注释写的是:“想得到麒麟却不按正确的方法做,只能绕远路了”,觉得按着高中学的文言文知识这样解释挺对的,也就没多注意。

这一话中哀在心理活动中将其解释为:“不依靠正确的方法就想得到麒麟的人,就让身体放任自流吧。”“迂”是“让身体放任自流”吗?。。。(不过依稀看到图中柱子上刻着有“移”“身”“委”这三个汉字)

“放任自流”我们理解是个成语吧,“自流”又是合起来理解的,不会想说问“流”是什么。但哀就这样想到说:“‘流’又指什么?风的流动?”好吧,我查了百度百科,按这成语的出处来看,这“流”也是水的流。。。

最后哀听到“朱雀”后一副恍然大悟的样子,不知道跟“迂”能有什么关系。。。

唉,听说过日语很难。。。

[ 本帖最后由 在这里叫柯 于 2009-11-11 01:45 编辑 ]
作者: gunmsn    时间: 2009-11-11 10:33
日语并不难 但是日语要翻译成古文就有点难了
FILE712的时候并不知道后面会是什么内容
所以民工就按照自己的理解翻译给大家看 和哀的理解有出入见谅哈
具体的等一下请翻译来说
作者: V_I_H_    时间: 2009-11-11 13:13
同LZ疑问~
看了713也是对那句话不解~
难道我古文退步了?!~~
期待官方回答~
作者: 仙露蒂    时间: 2009-11-11 13:21
没有把握好,误会了青山的本意,真是非常抱歉………………不过,请相信我们已经非常努力地去想了。
翻译日文并不难,翻译日文的古文就不容易了,把日文的古文翻译成中国的古文更是…………大家可以看到,汉化后的712、713柱子上还保有日文原句,移ろひに身を委ねる。移ろひ这个词一般只在俳句里使用(可以理解为诗),有①花的凋落、②事物的变化、③时间的变迁等等指代,这里因为后面涉及到身体,所以取的是④反复移动的意思。而身を委ねる这个短语则有献身、委身的含义。这样一来大概的意思是明白了,再组织一下语言、往引申义里去翻的话,怎样才能合适呢…………?真是耗费脑筋的活动啊,笑。最后决定的白话文是“绕远路”(只得让身体反复移动了?),所以才会借鉴愚公移山的课文,在古文版里采用“迂”这个字。
到713话时,看到哀说的话确实是吓了一跳=0=茅塞顿开吧,差不多可以这么说。原来那句话的核心是指“变化”的意思,见上文②,于是有了这次定本的翻译。至于使用“放任自流”这个词,一方面也是因为原文使用的就是流れ,这个词大家可以直接查网络字典,除了水的流动等意思外,也指代变化的潮流和倾向;另一方面,后文同样在使用流れ的时候提到了风,一起翻译的话,或许还是使用“流动”这样中性的词比较好搭配上下文。
最后,虽身为翻译却水平有限,真的很对不住呢…………

PS:小哀由朱雀想到了什么的样子,都是照直翻的,关于具体内容,还是下期见分晓吧^^
作者: upyzl    时间: 2009-11-11 15:25
古文翻译自然是很困难的

说实话我到没察觉这些
作者: 在这里叫柯    时间: 2009-11-11 20:13
标题: 回复 4# 仙露蒂 的帖子
啊,貌似我的考证癖惹麻烦了~~

请您不要说“抱歉”“对不住”之类的话,您太客气了,看来抱歉的应该是我。我没有质疑您们的意思,我当然也知道您们工作很辛苦,我从心里是十分感谢的。您如此重视地给予我详细的回复,我十分感动并感谢。经您一解释,我也确实了解到在不明白青山意图的情况下把古日文翻译成古汉文是十分困难的事,那我们就一同等待下期吧。

加油!
作者: 在这里叫柯    时间: 2009-11-11 20:16
标题: 回复 2# gunmsn 的帖子
请见谅的应该是我,抱歉骚动了您和翻译大人。我会等待下一期出现。也请您们加油!
作者: gunmsn    时间: 2009-11-11 22:33
lz客气了 民工应该要感谢你报错才对
那啥 有你们的鞭策才有民工更好的汉化

PS 说实话本期只校对了一次 我也是等发出去了才发现这个地方很奇怪
最近期中考试什么的 组里民工都比较忙 有点赶速度了
嘛 争取下期明白了真正含义后把古文改一改
作者: emhang    时间: 2009-11-11 23:00
支持gunmsn,支持民工==
作者: 绫原哀    时间: 2009-11-12 15:37
进来膜拜一下日文达人
相信由于每期不知道后续在翻译斟酌上会对民工们造成困难,感谢民工的努力,支持汉化~
作者: ringwoo01    时间: 2009-11-12 17:51
呵呵,我觉得不论是汉语还是日语,在古文翻译的时候都不得不面对的一个问题就是,本来就是一词多义,偏偏有的时候情节用的就是这些字词一词多义的特点,作为一句暗号或者提示,表面上是诗一样的语言,和上下文连接有一层字面意思,而破解的关键或许又是另一层意思了。。。这个时候再让人翻译,自然不容易一句话就搞定。

民工们非常敬业呀,解释的也很清楚~~~反正我是充满了敬意。。。。。
作者: 梦乱天海    时间: 2009-11-13 13:23
支持民工~~
我倒挺想把晁衡找来的~~
作者: ellypeng    时间: 2009-11-18 16:02
咦。。。。我才来。。。
不好意思
原来大家都已经这么多楼了
好吧,已经解释清楚了ms。。。
我退散~~~
作者: gunmsn    时间: 2009-11-18 22:56
原帖由 ellypeng 于 2009-11-18 16:02 发表
咦。。。。我才来。。。
不好意思
原来大家都已经这么多楼了
好吧,已经解释清楚了ms。。。
我退散~~~

小火柴很乖的解释清楚了 ^_^
就不找你了




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5