名侦探柯南事务所

标题: 越来越多人质疑最后一小段的无字幕的问题了,我还是说明一下吧,这里有个不大不小的杯具【16日有更新】 [打印本页]

作者: 天驰翔    时间: 2010-1-15 16:00
标题: 越来越多人质疑最后一小段的无字幕的问题了,我还是说明一下吧,这里有个不大不小的杯具【16日有更新】
事务所的会员真的非常神通广大,各个领域都有人潜伏着,我们想保守住一个秘密实在不容易。

      这里先声明一下,事务所字幕组与本次m13上映用的字幕制作无关,很明显这不是我们会犯的低级错误=w=这由于制片厂打轴的人没见识以及缺乏责任心造成的。一般字幕组制作时间轴的人,多少能听懂些日文,合着画面,看着翻译稿,也能完成制作,但厂里的这些工人就没这个水平了。(业内人士啊……唉)

事情是这样的:
      在去年10月时,一个给M13引进牵线搭桥的公司,要把M13拿去给广电审批,需要给爷们儿们挂上字幕才能看懂,所以这个公司内有某个识货的业内人士来找我们和星光字幕组联合翻译,并且由星光字幕组的某人制作了时间轴,虽然没看到这个轴,不过相信怀着一腔热情的某人一定是会做到最好的。

      本来就等着上映后正式公开告诉大家这个已经不是秘密的秘密了。可是千算万算没算到,昨天收到消息说,最后一段没有字幕,然后翻译稿也不是我们的版本,然后字幕还白白的没钩边或阴影,有些场景的字幕会看不清。很不安地致电询问,原来,制片厂的工人拿着时间轴的稿子说,这稿子没包含说话的人名,所以表示苦手,就直接拿中文配音版的稿子做字幕了(由于配音要对口型,所以国配版的翻译稿是制片厂另外特别制作的),还稀里糊涂无视了最后的那一小段,真是很想把他人肉出来抽一顿啊~~~

      原本还想拿这个作为吸引大家去影院观看的噱头的,所以一直也没有发布自己制作的版本,但现在只能表示遗憾了,很遗憾这次无法让大家在大荧幕上看到我们的字幕作品,不过下次我们会吸取这个教训的,如果还能有下次的话。这样的合作关系,我认为这是电影界的一个创举,是非常值得尝试的模式,虽然这次因为小小的意外导致了杯具,但我相信这个模式是能够获得成功以及观众、粉丝的高度认可的。

      中国的专业人士,请你拿出点专业精神和态度来,别再拆专业二字的台了,我们业余人士实在不是很想超越你们,实在是你们的态度和水平太【哔——】的低了。
支持的请按这个

16日更新
      今天我再次询问片商此事的具体细节,原来在m13审批时,星光的时间轴并未完成,只有翻译稿(片商是和星光签的合同,事务所仅负责参与翻译的工作),并且稿件的对白前面没有人物名称,给制片厂里的工人制作时间轴带来一定的麻烦,而审片期限已经迫在眉睫,片商询问星光的人何时可以完成时间轴,答案是由于在上班所以需要1天半的时间(我听闻同僚和我说,星光的d某人打轴打了个通宵,原来是为了赶审批,但看来还是没赶上),这就来不及了,所以制片厂只能拿国配版的翻译稿给影片打轴了,而且拿去审批的字幕必须和最后上映的完全一样,不能再修改一个字,如果要换字幕就要重审,就要春节后再上映了,这样就要用到明年的上映名额,如果给m13用了,那m14就要2011年才能上映了,所以也不可能事后再弥补了。
      但这依然不改变我对制片厂工人工作不负责的看法,退一万步讲,就算你只有看着人名才会打轴,也不能漏了最后一小段的字幕啊!这可是非常关键的几秒钟画面,能够释疑很多问题的画面啊=w=苍天啊~~~救救我们的专业人士吧~~~
作者: lxldou    时间: 2010-1-15 16:04
本帖最后由 lxldou 于 2010-1-15 16:07 编辑

沙发,顶起来看。。


真是杯具,,,,那些所谓的业内人员真是可恶~~
作者: 玛莉蓓尔    时间: 2010-1-15 16:06
原来是这么回事啊~~~砖业们如此可恶~~~
作者: flycanyon    时间: 2010-1-15 16:08
哎~~原来是这样的啊 杯具了
“我们业余人士实在不是很想超越你们”
这话很有喜感
作者: 啊嘞嘞    时间: 2010-1-15 16:16
所谓的“专业”
哎。。。。。。
作者: 澄澈    时间: 2010-1-15 16:17
无语,居然是这样……
作者: xiaobin    时间: 2010-1-15 16:22
失之东隅,收之桑榆

等到那XX之时会有惊喜,真相就是(以下内容自动消音)
作者: p520000    时间: 2010-1-15 16:34
满足吧,我们这根本不会看到这个杯具,因为只有国配版看...
作者: sic    时间: 2010-1-15 16:45
不会吧?居然是这样!还真“专业”啊!
作者: 秋雨落泪    时间: 2010-1-15 16:53
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: sjn228    时间: 2010-1-15 17:00
杯具= =那事务所以后还会出咩
作者: xiaobin    时间: 2010-1-15 17:03
会出吗?不会出吗?啊哈哈哈
作者: michaelhaliff    时间: 2010-1-15 17:18
有了这个说明,安心多了,事务所加油,柯南加油
作者: SquallATF    时间: 2010-1-15 17:21
就当去赞助票房了XD
作者: 薄荷牛奶糖    时间: 2010-1-15 17:22
唉。。。。。。
说什么好呢~~~
作者: caroline烟    时间: 2010-1-15 17:32
所谓的专业啊..
不说什么了
作者: 柯哀Fan    时间: 2010-1-15 17:45
实在对那些不负责任的专业无语 就那样配得上专业之名吗?
作者: 瀟瀟    时间: 2010-1-15 17:47
这事真纠结
作者: Cici_MM    时间: 2010-1-15 17:47
于是大囧。。
做这个的太不负责了!!!
作者: wehiue    时间: 2010-1-15 17:55
今天在大光明看了中文版,最后那段总算知道说的啥了,个人认为是很重要的一段话,居然会漏掉~~
太杯具了
砖家果然是砖家~~
作者: aiitsumo    时间: 2010-1-15 17:55
啊。。。专业这个词到底是。。。
我对这个词已经深表怀疑= =
对原音版的字幕不抱希望了。。还是自己听吧- -|||
作者: 【到底】    时间: 2010-1-15 18:14
强顶= =现在砸专业牌子的人越来越多了……网上的强人有的是……
作者: 尤莉安公主    时间: 2010-1-15 18:14
{:3_323:}鄙视砖业
作者: LLAAWW    时间: 2010-1-15 18:20
有时专业人员也不能信任啊……
作者: 彩虹冒险    时间: 2010-1-15 18:22
顶翻作者再看文章0.0
作者: LouisaCheng    时间: 2010-1-15 18:53
所谓的"专业人士"啊...
作者: 冷月冰璇    时间: 2010-1-15 18:53
哎……拿中文去对日文的口形,对的好就怪了
作者: 悠水潋月    时间: 2010-1-15 19:05
你怎么能这么平静的叙述这件事的......
作者: 天驰翔    时间: 2010-1-15 19:27
内心是波涛汹涌的,但不方便当众表达=w=
作者: Alege    时间: 2010-1-15 19:49
所谓的专业啊专业~~~
作者: hazukidc    时间: 2010-1-15 20:11
嗯昨天看完就说过了,这是我唯一很不满的地方
作者: V_I_H_    时间: 2010-1-15 20:21
。。。
原谅我的无语
砖业到家了
如今砖家也成了骂人的词
再次无语
作者: 森川智之    时间: 2010-1-15 20:21
原来如此啊·········刚看完还纳闷的人这下明白了,谢谢lz的说明,鄙视下所谓的业内人士···············
作者: conansfans    时间: 2010-1-15 20:30
这种动画类的电影,还是要找像事务所这样的针对性强的来翻译。那些连柯南都没看过几集的人来翻译简直是糟蹋原作。
作者: kikiです    时间: 2010-1-15 20:39
希望能看到45S的版本  …………
作者: 落叶-哀    时间: 2010-1-15 20:50
= =为什么你们不加上人名。。。
作者: alextommyzhang    时间: 2010-1-15 20:53
可是国配的台本里居然有翻错的,这就不可原谅了
作者: vrships    时间: 2010-1-15 21:01
永远不要相信什么专家。

他们要不就是根本就没有那个本事,要不就是混到那个位子上以后就丧失了原有的能力。

他们是为了钱,而“业余”人士是凭着兴趣和激情,所以这结果也就不奇怪了。
作者: pangbo    时间: 2010-1-15 21:12
还没有去看,不过这个真是杯具了。。
作者: conan-sg    时间: 2010-1-15 21:18
这个真的是杯具了啊...
专业人士能不能不要这么专业啊...
如果能在电影院看到45S的字幕该是多么美好的事情... 沉浸在幻想中
作者: ys-100    时间: 2010-1-15 21:27
支持事务所!
作者: lzrrzl    时间: 2010-1-15 21:29
砖业本来就是个很杯具的产业……杯具~~
作者: 婠婠    时间: 2010-1-15 21:30
无语啊~!一个大杯具~!
作者: 新一de天使    时间: 2010-1-15 21:34
无语,第一次被搬上影院的柯南于是就这么样了么?  真让人郁闷啊
作者: 阿平    时间: 2010-1-15 21:43
晕倒,那这次事务所和片方的合作等于是失败喽,唉,那么国配的翻译是谁翻的啊,怪不得听配音版的时候觉得和事务所的风格差那么大呢,我还以为是两个字幕组合作的关系呢,杯具啊,星光那里估计也要晕了,国内两个权威的柯南字幕组,都被片方忽悠了,唉
作者: Xconan    时间: 2010-1-15 21:45
原来是这样。没做过这个还真不知道。
作者: Zeaphyr    时间: 2010-1-15 21:58
看了两遍才看懂,原来是本可以看到两大强组联手的字幕啊,杯具
作者: IwfWcf    时间: 2010-1-15 21:58
这是不是意味着45s要出M13了?
作者: wstby    时间: 2010-1-15 22:10
虫子的签名......
作者: 海姬    时间: 2010-1-15 22:13
我来窘一下LZ头像。。
作者: Rancoivy    时间: 2010-1-15 22:20
原来还有这么曲折的经历,唉,所谓的专业,我就不说什么了~~
我这小地方还不知道会不会上映,又没时间去省城看,天啊,真是大杯具~~
作者: 兰色新辰    时间: 2010-1-15 22:21
OMG 太杯具了。。
还专业人士一刚。。。。好回家了
作者: hazukidc    时间: 2010-1-15 22:22
= =为什么你们不加上人名。。。
落叶-哀 发表于 2010-1-15 20:50

能加早加了,当然是不能加,否则我的名字也上去了
作者: xiaobin    时间: 2010-1-15 22:24
能加早加了,当然是不能加,否则我的名字也上去了
hazukidc 发表于 2010-1-15 22:22

这位童鞋说的是角色名=A=
作者: veraye    时间: 2010-1-15 22:39
这个杯具。。。突然打击到我了。。。
于是我到底是去看,还是不去看?
是看国配版的,还是字幕版的。。。
都是问题啊。。。
作者: 工藤明子    时间: 2010-1-15 22:39
哈哈~~看了虫子的签名

信心大增啊~~去电影院看的勇气倍增

听国配~看国译不爽了还可以回家看45S的补回来
作者: 我是神龟    时间: 2010-1-15 22:42
很差很砖业。。
作者: 音乐的守望者    时间: 2010-1-15 22:43
掀桌
好生气,太过分了!
(话说今天晚上本来心情就插到了极致= =#……)
中国要都他们这样那中国就完蛋了!
(%$&)_)*%%$#^%$&*%@$##^*!!!
作者: sherry-T    时间: 2010-1-15 22:50
真悲剧啊...
作者: 黑羽莎倫    时间: 2010-1-15 22:52
终于考完准备去看的一枚
哎总有预料不到的事情
但是没关系~引进M13了毕竟踏出了重要的一步!
我们期待以后吧~
作者: zshhakkai    时间: 2010-1-15 23:00
这个不是真的吧,那去电影院咋看啊?

不是真的要从今天开始补习日语吧,我晕~~
作者: 星川    时间: 2010-1-15 23:27
这次上映杯具不断呀!失败失败!
作者: rena168    时间: 2010-1-15 23:30
这可真囧了,做完不检查的啊=.=
作者: lg10=1    时间: 2010-1-15 23:40
真是的,唉
作者: fengdelalala    时间: 2010-1-15 23:44
囧啊~~~本年度的又一个大杯具~~~
作者: You-know-who    时间: 2010-1-15 23:47
原来还有这么一出
作者: 小蜗ff    时间: 2010-1-15 23:51
太可恶了!!!那些所谓的专家!!!欲哭无泪了!!!
作者: cobear    时间: 2010-1-16 00:24
BS一下那些所谓的专家~~~
作者: chinanananco    时间: 2010-1-16 01:30
好可惜啊,难得事务所和星光的人员那么的费心,结果...
作者: zbbaby    时间: 2010-1-16 05:59
这就是所谓的专业。。。。悲哀啊
作者: dingman723    时间: 2010-1-16 06:46
遗憾呀期待下次了
作者: 拓拔飞扬    时间: 2010-1-16 07:41
合作之事,下次不如签个合同,稍微给他们点压力= =
作者: 伏特加Vodka    时间: 2010-1-16 08:28
……唉,第一次上映就这样,无语啊……
辜负广大柯迷的期望……
因为看不起这类动画片么??
作者: 无聊的恶魔    时间: 2010-1-16 09:43
原来是这样啊,太可惜没法看到字幕组的作品了
作者: beer    时间: 2010-1-16 09:44
最后一段,看不懂,咋办啊
作者: 酷酷新一    时间: 2010-1-16 10:06
贡献票房归来,嗯,加油~~~
作者: deepue    时间: 2010-1-16 10:07
我寒 了解了
作者: tomato7    时间: 2010-1-16 10:19
所谓的专家啊。。。怎么这么吓人
真是枉费事务所和星光的辛勤劳动~~~
作者: 珠珠公主    时间: 2010-1-16 10:53
这个社会啊
作者: 王歆19931006    时间: 2010-1-16 10:55
杯具。。。
专业水平。。。有待商榷。。。
作者: 北堂雪樱    时间: 2010-1-16 10:58
只能说,这事儿要搁我们任何一个人头上都不会是这样的结果。
对我们来说根本不需要提示就能很清楚的知道台词是谁说的,哪还需要用配音版的字幕。
被这些声优熏陶了这么多年的我们啊T.T
结果终究是被中国那么多的专家杯具了T.T
作者: Mr_騎士    时间: 2010-1-16 10:59
那些专业的人士太不专业了,杯具啊~
作者: 爱在K8    时间: 2010-1-16 11:07
真的不负责任!
我火大了刚才将此新闻转发给了百度柯南吧!并且现在正在发文给腾讯,请他们转交华夏和八一厂。严厉批评!
要知道我最尊重事务所字幕组和星光字幕组,你们两个字幕组的作品一直都是我在百度柯南吧解释柯南问题的权威资料和小组。
我在M13公映前给过腾讯柯南M13专题编辑发过一封电子邮件,里面就提到请华夏公司他们在制作M13公映版时要以事务所的为准等等。。。。
我火大了,竟敢这么对待事务所字幕组的几位和星光字幕组的热心帮助!
作者: 爱在K8    时间: 2010-1-16 11:09
我在百度转发的:http://tieba.baidu.com/f?kz=696587432
作者: 追忆的幻想    时间: 2010-1-16 11:17
业余肯定能超越专业
作者: 爱在K8    时间: 2010-1-16 11:38
本帖最后由 爱在K8 于 2010-1-16 11:41 编辑

晕。。我想把我邮箱的截图截给你们看。。。截好后想给你们看。。。。上传图片后竟然贴不上。。杯具
作者: 冰蓝    时间: 2010-1-16 11:56
太悲剧了TOT,俺要看45s的翻译TOT
作者: Xconan    时间: 2010-1-16 11:57
看来更新后就更明白了。。。哎。。。
作者: pbr    时间: 2010-1-17 15:04
我等着去电影院看啊,,,,,等死了
作者: 啊嘞嘞    时间: 2010-1-17 15:37
偶是日语小白啊~
就算看过,没有字幕也不方便
作者: muinat    时间: 2010-1-17 17:04
写了这么多,没怎么看懂……

瑕不掩瑜
作者: 8820012    时间: 2010-1-17 21:55
主要是国人对于影片的认识问题一般就是放了片尾曲后就结束了.


我在想....  会有几个FANS真的把最后那段看完的呢...  估计大多数人看了片尾就离场了.
作者: 兰色小百合    时间: 2010-1-17 22:36
实在有些无语
那些所谓的专业人士啊
作者: 小云    时间: 2010-1-19 12:32
今天才翻到这个帖子。。。
国内的很多专业人士都是混饭的,完成任务拿工资,谁管你那么多
说老实话,译制片这个东西,近些年来的制作水平跟二三十年前比是差了不知道几个档次,先是翻译本身的问题,再就是配音的问题,好多国内播放的译制片配音全都乱七八糟没一点感情
不过也难怪,据我老妹说,那些配《国家地理》的童鞋们每天要配几集到几十集的量,完全是在赶进度,没时间培养感情
作者: cheyq99    时间: 2010-1-19 12:52
原来如此~~~~砖家呀~~~~
作者: jackie347    时间: 2010-1-19 14:11
其实23号的团看,我倒希望是看国配版的
作者: 付付conan    时间: 2010-1-19 16:46
偶们的第一次啊!!怒!
作者: Blues    时间: 2010-1-20 10:57
只能说大家都不容易啊~~~希望下次能更好些~~~加油45s~
作者: 貓の精靈    时间: 2010-1-20 11:47
明白了...有点无语...
作者: yy_634    时间: 2010-1-20 12:15
昨天看完结尾才发现悲剧的没翻译~~~




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5