名侦探柯南事务所

标题: 《柯南-漆黑的追踪者》观感 [打印本页]

作者: happymybaby    时间: 2010-1-25 18:38
标题: 《柯南-漆黑的追踪者》观感
话说周日早上赶着头场看完了中文配音版的《名侦探柯南—漆黑的追踪者》!以前俺都看的是原音字幕版的,今天看中文配音版的,说实话,感觉不是很舒服!首先:柯南的配音有点大人化,不像是一年级的小学生的声音!其次,对于其中一些人物翻译听了有点别扭!比如说vermouth。在原版字幕中,通常都被称作:贝尔摩德!而电影上翻译的是“苦艾酒”!要是从组织里的代号都是酒的名字来说,这也到可以理解!但是听起来总觉得别别扭扭!最后一点就是,哎,今天刚开始放映的时候竟然没有声音!!!!!!!(忍无可忍呀,我们要求重新放映的要求竟然被无视!!!!)还有就是去看的有些家长带着小朋友!话说这么高深的推理,那么大的小朋友能看懂???结果就是看了不到一会,这几个小朋友就开始吵吵闹闹,弄得整个影厅的观众很是不满!!总之,今天看的很是不舒服!只好回来又上网看了一遍,算是补偿一下自己吧!!!
作者: 1578910188    时间: 2010-1-30 18:45
前几天看啦,我们这里的电影院到还好,有三家放映,其中有一家一天就有12场,但是发现一个大问题,柯南迷们都应该知道柯南的剧场版的片尾后面都是有东西的,这次的电影版也把这一段加上了,可是电影院在播放出片尾的时候就开了灯,让很多人(尤其是看中文版看惯的人,以前中文的片尾后面没东西)都走了,导致没看到片尾之后的那一段,我记得当时只有少部分人留下了,不到百分之五,这个问题很值得关注。
作者: wasdijkl    时间: 2010-1-30 19:45
喂- -为啥只有我更习惯“苦艾酒”等称呼- -我是异类吗?= =

好吧好吧- -我平时不看柯南动画的- -
一直追漫画- -可能因为长春的漫画最近才改成的贝尔摩德- -以前就叫苦艾酒- -
作者: 柯南●道尔    时间: 2010-1-30 21:40
我同情你,因为我看的时候开始时也没声音,幸好我们这里重放了
作者: kevinwang    时间: 2010-3-15 15:05
同意楼上。
作者: haohaozq    时间: 2010-3-15 16:42
我反而觉得柯南配得太像小孩子了,苦艾酒还是可以理解的
作者: happymybaby    时间: 2010-3-16 08:15
反正偶还是很不习惯国语版的,但愿下次能直接引进日语中字的!!
作者: kevinwang    时间: 2010-3-16 11:42
还是原版的好,呵呵




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5