名侦探柯南事务所

标题: 各位去电影院看柯南的FASS请进 [打印本页]

作者: 卢娜    时间: 2010-1-30 23:10
标题: 各位去电影院看柯南的FASS请进
本帖最后由 卢娜 于 2010-1-30 23:19 编辑

各位去电影院看柯南竟量选日语中文字幕,因为八一把苦艾酒说:真不愧是我的银色子弹简单说成:银弹
作者: 卢娜    时间: 2010-1-30 23:11
本帖最后由 卢娜 于 2010-1-30 23:14 编辑

八一国语配音实在不咋样,只能说比非专业的好些,八一至少把台湾出现的错误配音:七岁娃翻译成:七之歌  后面的2个阻击手纠正为科恩和基安蒂
作者: rei    时间: 2010-1-30 23:13
不止银弹,“子供”也直接念的子供……|||
不过配音其实还好啦,再说朋友看了日语中文字幕,说字幕好像不怎么好
作者: 小云    时间: 2010-1-30 23:22
各位去电影院看柯南竟量选日语中文字幕,因为八一把苦艾酒说:真不愧是我的银色子弹简单说成:银弹 ...
卢娜 发表于 2010-1-30 23:10



    日文版的字幕是直接按照配音版的搬上去的
那个“银弹”在字幕里面依然是“银弹”
不过贝姐的说的是:工藤新一,真不愧是银弹
好像没说是“我的”吧?
作者: 衷柯    时间: 2010-1-30 23:26
本帖最后由 衷柯 于 2010-1-30 23:28 编辑

能引进就不错了……
有配音版也就不错了……
原版?
我不能奢求全城唯一一家放柯南的电影院再提供点啥了
而且配音版挺好
毕竟第一次引进有失误难免
不能一棍子打死
作者: bjjbaojj    时间: 2010-1-30 23:35
楼主偏激了
作者: xingfei    时间: 2010-1-31 07:04
本帖最后由 xingfei 于 2010-1-31 07:08 编辑

主要意思还是翻译出来了,其实那是用的一套翻译
作者: deepue    时间: 2010-1-31 08:45
嗯是的 我也留意到了
作者: 浴血的    时间: 2010-1-31 09:16
对的对的。。。
作者: 卢娜    时间: 2010-2-2 20:01
纠正了台湾配音的错误,自己又比台湾配音犯的错误还多
作者: cp0424    时间: 2010-2-2 20:25
楼主别他追究啦  小错误总会有的  自己的标题不是爷吧FANS弄错成了FASS
作者: 紫若冰    时间: 2010-2-3 00:00
其实能引进已经是一大进步了说~~失误就包容一点吧~~
作者: 山竹    时间: 2010-2-3 04:07
fans写成fass似乎比银色子弹缩写成银弹更杯具吧……
作者: daat1928    时间: 2010-2-3 08:13
我仔细看了下 键盘上s和n的距离还真是有点远- -000
凑个热闹 不准备去 没闲钱




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5