名侦探柯南事务所

标题: ??柯南漫画中的一处充满疑惑的翻译,哀对柯的称呼到底是…… [打印本页]

作者: 銀銫の孑彈    时间: 2010-4-8 23:54
标题: ??柯南漫画中的一处充满疑惑的翻译,哀对柯的称呼到底是……
我今天翻了几本以前买的柯南漫画,却意外地发现了一处翻译上的问题。

长春出版社出版的柯南单行本63中,FILE.7八百零一和尺八和一品(就是元太的爸爸也是嫌疑人之一的那个案子)中,哀对阿笠博士说了这么一段话:“如果仅仅是被卷进去的话,柯南应该会和我们联系让我们不要担心……”

话说哀在与新一或阿笠博士对话时都会称新一“工藤君”,在少年侦探团面前则称“江户川君”,什么时候叫过“柯南”啊,况且还是在和阿笠博士单独对话时o>_<o~

是翻译错了吗?这可是正版啊~日文原版是这样的吗?不知道45s这一话是怎么翻译的。哀殿突然对某柯这么亲热可是会引起柯哀迷的骚动的~!
作者: Haibari Ai    时间: 2010-4-9 07:59
659_009.jpg
這個是當時的天使漢化版本..... 上面寫的是江戶川君嗯......

但俺手上的港版倒是翻成「柯南」..... (不過港版的翻譯出了名的爛,大可以54...-__,-)

手上的日本連載正好就跳了那幾話米有......= = 於是參考不能
看看哪位同學手上有日版的拿來對照一下吧?

不過其實要是真的叫名字也沒關係了吧....?MS哀現在叫偵探團的三人都是叫名字了..... 只有柯南一個叫姓氏....不會很奇怪麼?
作者: ttfoseost    时间: 2010-4-9 10:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 贝壳男孩    时间: 2010-4-9 12:42
反正好像每次念的都是姓氏,比如“工藤”或者“江户川”之类的。。。
作者: 君子蘭    时间: 2010-4-9 16:16
LZ已经骚动了
作者: Onlyコナソ    时间: 2010-4-9 18:58
不一样的翻译组有不一样的翻译,说不定有些翻译组还是投入自己的感情因素在翻译= =
所以这个问题还是无解。。
作者: b.p.bravo    时间: 2010-4-9 19:05
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: zzwzzwzzw    时间: 2010-4-9 19:36


日文原文的这句话是没有主语的

保持一致性的话应该叫“工藤君”

翻成柯南么……算了这也不必深究
作者: lopiu    时间: 2010-4-9 20:36
呵呵~ 没有主语 ,那是不是可以简单的 翻译成'他'了,话说哀 总在 工藤君 江户川君之间来回换,会不会很费神,感觉是估计放不太开的~
作者: Haibari Ai    时间: 2010-4-9 22:38
8樓同學截的圖是不是截錯了.......重點不是右下角那格..... 是中間那格.....- -
哀說「江戶川君不是說過嗎?在這裡乖乖的待着....」.....
作者: lzrrzl    时间: 2010-4-9 22:45
长春版的翻译经常会怪怪的……
作者: 街迷    时间: 2010-4-9 23:09
反正我已骚动了。。
不过还是叫江户川君的比较好
作者: 吉祥火柴    时间: 2010-4-10 08:28
WIKI里其实有前人提到过的。。。就我短暂的民工生涯而言也确实是如此,有外人在旁边时候就是江户川君,没外人或者说悄悄话时就是工藤君。


コナンの呼ばれ方
蘭・歩美・光彦・英理・和葉・警察関係者・ジェイムズが「コナン君」、小五郎が「コナン」(原作ではほとんど呼ばない)・「ボウズ」で、元太が「コナン」、小林先生が「江戸川君」・「コナン君」、園子は「コナン君」・「メガネのガキンチョ」。
平次は何度も「工藤」と言ってしまい蘭などに指摘されると、「苦労」や「くどい」など似た言葉の間違いとしてごまかし、「ボウズ」・「コナン君」などと言い難そうに言い直す。哀は、少年探偵団のメンバーや蘭などが居るときには「江戸川君」、コナンと2人きりの時や、博士や平次などコナンの正体を知っている者と一緒の時には「工藤君」と呼ぶ。阿笠博士はコナンと2人きりの時や電話で話す時や哀や平次などと一緒のときは「新一」・「新一君」、蘭や少年探偵団と一緒にいるときには「コナン君」と呼ぶ。母親の工藤有希子 はコナンと2人きりの時は「新ちゃん」・「新一」と呼び、蘭らの前では「コナンちゃん」と呼ぶ。 ベルモットは「シルバーブレット」・「クールガイ」、ジョディは「クールキッド」・「コナン君」・「ボス」。赤井は「ボウヤ」。
キッドは通常「探偵君」稀に「名探偵」で、変装時を除き名前で呼んだことはない。新一としてコナン(自分)を呼ぶ場合は「メガネのボウズ」・「コナン君」。
作者: 圣洁如蘭    时间: 2010-4-10 09:30
飘进来抱花梨亲爱的~~
问题已经说明俺想说的大家都说了+1后飘走~
当初选择学日文看来是对的~~
作者: 銀銫の孑彈    时间: 2010-4-10 12:29
回复 10# Haibari Ai


那个……中间那格长春版翻译的也是江户川,我指的就是右下角那格。

因为是在和阿笠博士说悄悄话时称作“柯南”,所以我才感到奇怪嘛!
作者: Haibari Ai    时间: 2010-4-10 13:13
婷婷抱住嗯~~>V<

回复 15# 銀銫の孑彈

哦哦...不好意思,昨天看錯了
米看到樓主在頂樓寫的“如果仅仅是被卷进去的话,柯南应该会和我们联系让我们不要担心……”
如果是說這句的話..... 那不管是港版、台版還是天使漢化版都沒有提到「柯南」嗯....- -

港版:
1-1.jpg
抱歉掃得很模糊.... 哀說的是「如果他的爸爸是無嫌疑,一定已跟我們聯絡了」.....無主語嗯
不過上面那格倒是用了「柯南」....-__-

台版:
File0056.jpg
作者: 銀銫の孑彈    时间: 2010-4-10 17:23
回复 16# Haibari Ai


呵呵……辛苦你了!可能是我没有发图容易理解错吧。

这么看来就是长春版的翻译画蛇添足了,多加了个主语还加错了……我说怎么其它地方都没有问题,偏偏就在这里出问题……
作者: TornadoVicky    时间: 2010-4-11 18:47
楼主这方面有研究啊。
作者: 慕容飞羽    时间: 2010-4-11 19:06
本帖最后由 紫若冰 于 2010-4-11 21:10 编辑
楼主这方面有研究啊。
TornadoVicky 发表于 2010-4-11 18:47



    你连续回复了多个帖子,而且一些回复内容在大部分帖子中都能用,过于水,虽未构成回复刷屏,但是还是想提醒你稍微注意一下。谢谢合作。



飞羽,这样的乃可以用警告那个功能来说~

BY 冰块

实习警察用不了警告功能。。。。。o(╯□╰)o

BY 飞羽

SOGA。。加油变正式吧~嗯嗯~

BY 冰块
作者: TornadoVicky    时间: 2010-4-11 19:23
回复 19# 慕容飞羽


本人明白了。顺便问一下哪里可以看扩展包人物的技能?
作者: 慕容飞羽    时间: 2010-4-11 19:56
回复 20# TornadoVicky


    这个不要在这边问,到《罪证》相关帖子去问。
作者: Hurricane_X    时间: 2010-4-12 17:59
还是呼唤一下日文版吧……
不过估计和那位贴出来的一样,是没有主语的
作者: 8820012    时间: 2010-4-12 19:14
摆脱...  称呼是会改的嘛...  2人关系发生变化了就..........  或者就是73的疏忽..  老对人使用一个招呼听听也厌了哦

这个在长春刚出版的66里也要这样的"错误". 在护身符那话中和叶也使用的"新一"这样称呼. 这个原版也是这样翻译的.  这称呼会改的啦!!!!!!!!
作者: 嘉宜兰    时间: 2010-4-13 05:16
看了那么久柯南,你能想象灰原喊柯南么= =




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5