名侦探柯南事务所

标题: 关于「沉默的15分钟」电影字幕 [打印本页]

作者: KID0701    时间: 2011-11-4 22:00
标题: 关于「沉默的15分钟」电影字幕
本帖最后由 慕容飞羽 于 2011-11-4 23:44 编辑

我去电影院看了首映。但是,有一点让我美中不足--电影院的字幕开始时显示冬马的年龄为15岁,但后来园子说じゅごさい时,字幕又显示出了17岁!!这让那些听不懂日语的柯迷们很疑惑。。。。。。  希望字幕组能给出一个回答。

作者: AOYAMA-青山    时间: 2011-11-4 22:48
抓机无力==不过这是什么情况?
作者: 飞扬灯光    时间: 2011-11-4 23:18
这是什么情况?……
作者: 天驰翔    时间: 2011-11-4 23:29
我们已经接到报错,现在还没跟片商沟通,不过一定是制片厂随意修改了我们的稿件,还有很多处漏字,以及时间轴错误,这种低级错误显然我们是不会犯的。。。面对这种x一样的队友我们表示很无奈,我们无权检查最后的成品,懂或者不懂日语的朋友都请体谅一下吧
作者: KID0701    时间: 2011-11-4 23:38
原来是这样。。
作者: 慕容飞羽    时间: 2011-11-4 23:43
本帖最后由 慕容飞羽 于 2011-11-4 23:47 编辑

这帖子不要设成售价,会有不明真相的群众购买的。。。。我给你修改了

另外还有几处错误,应该也都是制片厂打错了。“远野”打成“原野”,“大野克夫”打成“打野克夫”,“嘛嘛”打成“妈妈”。

作者: KID0701    时间: 2011-11-4 23:44
回复 AOYAMA-青山 的帖子

日原冬马的年龄被翻译错误,开头介绍人物时他为15岁(柯南新人物出现一般会有一个蓝色的小框框介绍)。后来园子说话时,说了一句话“没办法,生理上虽为17岁,但心理上还是7岁。“原本应该被翻译成15岁的,应该是出错了。
作者: KID0701    时间: 2011-11-4 23:46
回复 飞扬灯光 的帖子

日原冬马的年龄被翻译错误,开头介绍人物时他为15岁(柯南新人物出现一般会有一个蓝色的小框框介绍)。后来园子说话时,说了一句话“没办法,生理上虽为17岁,但心理上还是7岁。“原本应该被翻译成15岁的,应该是出错了。
                                                                                                                                              p.s.我是在广东佛山看的

作者: juliachen92321    时间: 2011-11-4 23:46
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 天驰翔    时间: 2011-11-4 23:47
几小时前就听闻上海包场的群众在qq群里发消息说,有明显地翻译错误引起现场骚动,我们感到非常不安,以为片商再次失约没用我们的稿件,虽然我们的翻译是偏向直译的,你可以说那样翻会更好,但应该是不会有硬伤的。我们会继续跟进这件事的,谢谢这位朋友的关心-w-
作者: 天驰翔    时间: 2011-11-4 23:54
juliachen92321 发表于 2011-11-4 23:46
慈祥记得么,有人报错说国语版的台词里头有各种bug……
做个不厚道的猜测……
...


我怀疑制片厂的人可能由于设备兼容性问题并非直接复制粘贴我们的稿件,而是重新手工录入的,以至于这么多的错漏。
至于国语配音版则不是事务所翻译的,因为牵涉到对口型的问题,需要对翻译进行合适的修改,这超出了我们的专业范畴。

作者: 銀翼の天使    时间: 2011-11-5 01:32
天驰翔 发表于 2011-11-4 23:54
我怀疑制片厂的人可能由于设备兼容性问题并非直接复制粘贴我们的稿件,而是重新手工录入的,以至于这么多 ...

设备兼容性问题……我笑了
配音版的稿件确实要重新翻 中文和日文有时候同一句话音节差的太多

作者: emhang    时间: 2011-11-5 07:20
我就说为什么事务所的字幕有如此明显的错误

除此之外至少还有两处问题 一处是“是”成了“时” 另有一处文法不通
作者: migrantlyu    时间: 2011-11-5 07:24
看的时候还以为真如海报上所写是八一厂译制的,感觉从质量到风格都不像45S出品……
作者: 蓝色狂想    时间: 2011-11-5 08:17
天驰翔 发表于 2011-11-4 23:29
我们已经接到报错,现在还没跟片商沟通,不过一定是制片厂随意修改了我们的稿件,还有很多处漏字,以及时间 ...

当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们们要不就不翻译,翻译了就要对此负责!
作者: juliachen92321    时间: 2011-11-5 08:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 想象    时间: 2011-11-5 08:29
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...

看看你以前回的帖子,你就是个喷子专业户啊
作者: Kaito_キツト    时间: 2011-11-5 08:34
回复 蓝色狂想 的帖子

你觉得一个做了那么多年的字幕组会犯这种低级错误吗?就像你吃饭,吃了那么多年,会忘记怎么把饭放嘴里怎么咀嚼吗?肯定不会。所以请别再这乱说什么推卸责任。谢谢!
作者: 天驰翔    时间: 2011-11-5 09:06
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...


无论影片本身还是海报,从头到尾都没有我们译制人员的名字出现,出了这样的篓子我们完全可以说这不是我们翻译的,呵呵。但经过我们翻译的鉴定,这确实是基于我们稿件的版本,至于问题出在哪个环节我们一定会追究,这也是我们对自己声誉的维护,如果下次我们无法确保最终的版本和我们发出去时的版本一字不差的话,我们将不再承接翻译工作,犯不着把十来年累积下的良好声誉给他们拿去挥霍。而且m15的成功基本可以确保了,到m16时应该也不需要再用“权威字幕组翻译”这种噱头来做宣传了吧,我们自觉选择功成身退,安心做观众,呵呵。
作者: 〖Sola】    时间: 2011-11-5 09:17
蓝色狂想 发表于 2011-11-5 08:17
当初信誓旦旦地说柯南界的权威翻译来翻译,到现在又出现这么低级的失误。别把责任都推给八一制片厂,你们 ...

首先,45S没推卸责任啊~
其次,稿子确实改了啊~
最后,看过45S的翻译质量的话,低级失误这种话你还说得出口,那你还真是够了解45S哦~

摊手~
45S的质量人尽皆知,事实摆在那里,不解释。

作者: zjm88011    时间: 2011-11-5 11:04
制片厂随意修改了事物所的翻译稿件,表示很气愤!
既然请了事物所翻译,还要乱修改,那让制片厂自己去翻译吧!
作者: conan118    时间: 2011-11-5 12:18
年龄问题我也听出来了!!原来是45所的版本但总觉得翻译有些地方怪怪的!!
作者: bjjbaojj    时间: 2011-11-5 13:18
设备兼容啥的根本不可能吧,现在都是数字制作的,肯定用的是电子文档呀
作者: Mywx250    时间: 2011-11-5 13:21
那个17岁我也看出来了。。有点无语。。不过期待45s未来的最终版
作者: cloudsworda    时间: 2011-11-5 15:16
中文的时候没发现什么 看日文的时候一对比问题就出来了~~
中版错误有几处~
作者: shinehall    时间: 2011-11-5 17:29
那个17岁的错误原来是这样。。。orz
作者: 蓝色狂想    时间: 2011-11-5 18:53
回复 想象 的帖子

错了就是错了,没有什么理由的,你们真是吃的空的啊,这么多回复。有这个时间还不如去做一些有意义的事
作者: 天驰翔    时间: 2011-11-5 19:07
楼上的,你也一样,多看几场支持票房吧,这样很有意义的




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5