名侦探柯南事务所

标题: 【更新】好吧!我又来报错了!一本书还不到一半就出现3处错误,长春让人情何以堪。。。 [打印本页]

作者: 心理医生    时间: 2012-4-3 21:36
标题: 【更新】好吧!我又来报错了!一本书还不到一半就出现3处错误,长春让人情何以堪。。。
本帖最后由 心理医生 于 2012-4-4 11:54 编辑

长春版《名侦探柯南》第26卷,

第16页,右下角服部平次的对白框中漏印了。(长春漏印省略号的地方太多了,不一一列举了)
第53页,右上角“而是”印成了“而且”。
第59页,左上角“因为”漏印了“因”字。

早期长春版的翻译与台湾版一样,都是青文,所以应该是长春出版社排版时疏漏了。
我这本的版次是:2002年10月第1版 2005年2月第13次印刷

望长春出版社再版时予以更正。已在长春出版社博客留言。

附台湾版对比图
左为长春版;右为台湾版
1.jpg

2.jpg

3.jpg


作者: zjf4869    时间: 2012-4-3 21:54
本帖最后由 zjf4869 于 2012-4-3 21:59 编辑

其实这个就一个省略号还没啥了···
说到早期的部分··请允许我爆粗口
我就不得不说不知道哪个傻X把19卷的小说家事件的暗号改成中文版的,
变成中文就算了,你要能顺利推理过去还好,而那个中文暗号有时是配合台湾的特有注音标记来写的
结果简体版推动不了就硬生生的转过去····
至今都没修正过···
一想到这这个就想摔书···
作者: 远略2011    时间: 2012-4-3 23:01
本帖最后由 远略2011 于 2012-4-3 23:18 编辑

长春社早期的柯南漫画是直接翻译青文版的
这点让人很无奈╮(╯_╰)╭
出现不少不该出现的错误
例如12卷中小五郎说自己喜欢《东方快车谋杀案》,原作中可是《无人生还》啊……(好吧,这是青文的错)

还好现在重新印刷的一些已经自己翻译了,例如漫画特辑《柯南VS黑衣男子》,其中改正了原来很多错误,例如什么将“Gin”译为“杜松子酒”、“Vermouth”译为“苦艾酒”(我认为“苦艾酒”是不规范的)、“保时捷360A”、“高木:我已经没有气了”、“来自过去的了弹”等等……

作者: 陈琦    时间: 2012-4-3 23:39
淘宝上有卖的么!给个地址!
作者: 心理医生    时间: 2012-4-4 11:57
陈琦 发表于 2012-4-3 23:39
淘宝上有卖的么!给个地址!

推荐卓越买,又便宜又好,还无盗版之忧。
作者: 8820012    时间: 2012-4-4 14:48
不用说了.  

长春连最主要的主线剧情都能翻错或者漏翻

59卷第一回"钢楔"  都知道是非常重要的主线!  但却有许多错误!!!

比如第19页  朱棣想象高木说的话.  漏翻了"SIM卡换上就可以使用的".


这很可能是主线有关的重要线索!  怀疑难道长春翻译的人不看柯南的吗!!!!!!


作者: migrantlyu    时间: 2012-4-4 15:43
本来打算收一套长春版的,看你们这么一说我纠结了……
作者: 我爱中餐    时间: 2012-4-4 18:01
8820012 发表于 2012-4-4 14:48
不用说了.  

长春连最主要的主线剧情都能翻错或者漏翻

刚去翻了下书,还真是
作者: wyfan1989    时间: 2012-4-5 17:43
收齐了长春版的飘过……每次看到错字真是情何以堪啊……




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5