名侦探柯南事务所

标题: 关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花” [打印本页]

作者: 怪盗茴香蚪    时间: 2012-4-20 15:00
标题: 关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”
本帖最后由 怪盗茴香蚪 于 2012-4-23 19:39 编辑

这一次普遍翻译成《幻想曲之花》,这是不对的。

这次特典的日文名称为“ファンタジスタの花”,即“Fantasia之花”。而fantasia在这里并不是“幻想曲”的意思,而是它的意大利文含义。
Fantasia的意大利文写法为fantasista,含义为“(足球比赛中的)前锋”。
因此这一次的特典应翻译为“前锋之花”。

附 百科:http://en.wiktionary.org/wiki/fantasista
     DCTP论坛讨论楼:http://forum.dctp.ws/index.php?topic=8084.0

3楼的亲想出了另一种译法,我感觉更加靠谱啊。。。总之“前锋”的含义一定要翻译出来。

这一次最终事务所是采用了“9号半之花”的译名。“9号半”即“影子前锋”,可以说是最好的诠释了fantasista一词。之前查到的“前锋”一义,经进一步证实,并不完全准确。

作者: xuanfengsaoye    时间: 2012-4-20 20:23
soga,原来如此
作者: yueyunze    时间: 2012-4-20 21:07
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目
作者: 怪盗茴香蚪    时间: 2012-4-20 21:26
yueyunze 发表于 2012-4-20 21:07
如果两种翻译方式来结合的话,可以考虑《梦幻的前锋之花》一题目

感觉这个译名更好!
作者: 远略2011    时间: 2012-4-20 22:01
嗯,原来如此~
最初就感觉“幻想曲之花”这个名字和足球完全没关系,所以觉得很奇怪呢~
作者: 〖小森子〗    时间: 2012-4-20 22:21
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =
作者: 怪盗茴香蚪    时间: 2012-4-20 22:34
〖小森子〗 发表于 2012-4-20 22:21
比起名字,我更想得到这个特典的RAW= =

很多人都在等。。。当然,包括我。。。等了六天愣是没等到
作者: Da20080808    时间: 2012-4-21 00:08
板凳的翻译感觉很不错呢~~
作者: vj7891106    时间: 2012-4-21 13:01
梦幻的前锋之花太美丽了XDD
不过同坐等RAW啊啊><
作者: feidx    时间: 2012-4-21 14:25
板凳神翻译,这个名字应该是一语双关了
作者: yueyunze    时间: 2012-4-23 13:35
APTX4869字幕组最后翻译定为“ 9号半之花 ”
作者: wilconan    时间: 2012-4-23 16:17
影锋那么帅气的名字肿么被抛弃了-=
SS译成抖S也不错吖
作者: feidx    时间: 2012-4-23 19:23
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了
作者: 怪盗茴香蚪    时间: 2012-4-23 19:40
feidx 发表于 2012-4-23 19:23
为什么45所最后翻译成9号半了,没看出来有影锋啊,另外能吐槽下那进球吗,明显压人犯规了 ...

压人犯规神马的,片尾曲之后新一也说了,确实犯规,但裁判没算。
作者: Ingrid.Vineyard    时间: 2012-4-24 00:51
干脆就fantansia之花算了,不要继续翻译了
作者: WolkenWelle    时间: 2012-4-24 07:39
樓主這個說法不錯,表示贊成~~
作者: 奥特小曼    时间: 2012-5-1 10:59
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有“の”,所以应该译成《第十一号的前锋》,我感觉比较好……
作者: yuyukkll    时间: 2012-5-1 21:10
标题: 关于这次M16特典的译名问题,应翻译成“前锋之花”
诶?为什么翻译成九号半了?到底和影子前锋有什么关系啊?完全不了解足球的小白求科普.....


- 發送自我的 iPhone 大板凳應用
作者: 圣洁如蘭    时间: 2012-5-1 21:19
梦幻的前锋之花。。。这个蛮有感觉的呀~
作者: seraphas    时间: 2012-5-1 22:42
奥特小曼 发表于 2012-5-1 10:59
其实我更想说的是,这次剧场版的译名,正常的剧场版不是“XX的XX”或“XX之XX”可是这次没有,但是日文里有 ...

把我想说的说出来了……

第十一个前锋,或者王牌,感觉上有歧义,毕竟一支队伍在场上也就只有11个人,总不能每个人都是王牌吧,都是前锋更不可能。
但是自己不懂得日语,也不知道这“第十一个”在剧情中是怎么体现的,有这么多球队出现了,也许也包括了其他球队,总计下来有11个也说不定……这么想着,就没有提出意见
现在既然有人提起了也就算跟着起个哄了
其实自己第一感觉片名应该叫做《穿11号的王牌》吧,东京的王牌赤木英雄也正好穿着11号

作者: sxtymk102    时间: 2012-5-2 13:25
FM玩家表示9号半的译法是不错的,但是如果从“信达雅”的角度,考虑不怎么看足球的观众的理解的话,我个人更喜欢LZ和三楼的翻译
作者: 万年小正太    时间: 2012-5-4 09:05
最近家里网甭了导致还没看的路过




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5