名侦探柯南事务所
标题:
新ED翻译好了!请大家投票选择!
[打印本页]
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-16 03:23
标题:
新ED翻译好了!请大家投票选择!
我和道三在这次的ED翻译上产生了严重分歧。
所以干脆请大家来评说哪个更好。谢谢各位了!
下面把罗马字和我们的翻译都列出来:
nemurukimino yokogaoni hohoemiwo
眠 る君 の 横 顔 に 微笑 を
词曲唱编不详(抱歉未见到新ED)
kazenonaka warattari nai tari kenkamo sitane
風 の中 笑ったり 泣いたり ケンカも したね
itumo yumenotemaede sou futariwa kitto sugusokoni sirazuni itane
いつも 夢 の手前 で そう二人 は きっとすぐそこに 知らずに いたね
color no kisetuwa kurukuru megu tte iroiro atta ne
天然色の 季節 は くるくる 巡 って 色 々 あったね
nemurukimino yokogaoni hohoemiwo
眠 る君 の 横 顔 に 微笑 を
imatoimaga zutto tunagatte miraini nareba i ina
今 と今 が ずっと つながって 未来 に なれば いいな
迦腻色迦Version
笑望你熟睡的侧脸
微风里,我们欢笑我们啜泣,也曾天真而认真地吵闹不止
梦总在咫尺,你我竟一无所知
彩绘的光阴巡回邂逅,多少往事尽归弹指
笑望你熟睡的侧脸
只愿流年轻逝,往复交织,永如凝视你的此刻此时
斋藤道三Version
笑看熟睡的你的侧脸
斜风温软,欢笑几许涕零几段,也曾争执不让赤面冲冠
梦居指端,你我竟未瞥见,她静候身畔
浑然天成的清纯岁月,缤纷流转,一念三千
笑看熟睡的你的侧脸
祈盼每个瞬间,交汇到永远
作者:
zc19840710
时间:
2004-2-16 05:27
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
chengxf
时间:
2004-2-16 05:29
标题:
回复:
当然是迦腻色迦的好。斋藤道三翻的太过文言、干涩,不通。
但是350集的翻译也不是版主的呀。我觉得普通点的就可以了,不用太拗口,通顺好记就可以了。
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-16 07:03
标题:
回复:
多谢各位支持!~~~
三儿,你也有今天,嘿嘿。
作者:
残酷天使
时间:
2004-2-16 07:36
标题:
回复:
原来还有比你更三八的人呢
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-16 08:13
标题:
回复:
欢迎欢迎,楼上想必是我们家小仨儿前两天钓着玩的哥儿吧?
招呼一下!
作者:
lovecat512
时间:
2004-2-16 09:03
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
mono
时间:
2004-2-16 09:54
标题:
回复:
我支持道三的.
除了其中一句"也曾争执不让赤面冲冠",好像没那么严重,破坏了整体美感.
能不能改成"也曾赌气争执"或者"也曾赌气争吵"?这样好像委婉一点.
另外,我日语水平不及两位,以后还需两位多多指教.
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-16 10:51
标题:
回复:
终于有了不同意见,道三"死"也瞑目了,呵呵~~~
作者:
natuya
时间:
2004-2-16 11:19
标题:
回复:
汗!!
迦妹妹这次做特效的时候找不到你,所以我就将就翻了个大白话的先让他们做了。等看到天老大,问问他要不要重做吧。
这两个版本都属于我的能力范围之外,就不妄加评判了……
作者:
healy
时间:
2004-2-16 11:20
标题:
回复:
- -0
道三翻译的不怎么通- -|||
还是版主的好点
作者:
mono
时间:
2004-2-16 14:37
标题:
回复:
两个翻的都很好,只是各人喜欢不同而已...
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-16 14:50
标题:
回复:
还是堇姐姐的好点...(声明..我说的是堇姐姐..也就是道三姐..汗..)
作者:
apoptoxin
时间:
2004-2-16 17:32
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-16 18:22
标题:
回复:
感谢各位支持鼓励!~~~~~~~~~~~
嘻嘻,得意得意~~~~~~~~~~~~~~
作者:
hibino
时间:
2004-2-17 01:21
标题:
回复:
中文翻译应该尽量和当时的环境(一般为语境)相配合。比如在ED当中,就应该和其所在动画,还有ED的画面等等相符合。不然就会有洋餐用中国古代传统礼仪食用的别扭。我想这里现代文一点比较合适。
作者:
happymouse
时间:
2004-2-17 22:13
标题:
回复:
又玩人格分裂
作者:
Nicole
时间:
2004-2-17 22:55
标题:
回复:
color no kisetu
wa
kurukuru megu tte iroiro atta ne
原来咱自己写的PY是WA~~但是天哥给咱的是HA`~所以ED特效里那个音是HA........
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-18 03:27
标题:
回复:
哎呀呀,NA姐姐生日咱们都不知道,罪过~
另就是,我这不是为了大家初学者才把HA给WA了的么?嘿
作者:
cready
时间:
2004-2-18 07:16
标题:
回复:
个人习惯问题吧~
我喜欢文言的
:)
作者:
若雪游侠
时间:
2004-2-18 14:02
标题:
回复:
斑竹的直白,道三的浪漫,各有千秋啊!
两个结合一下不是更好?
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-18 15:44
标题:
回复:
哎呀,仨儿,你要咸鱼翻身啦~嘿~
作者:
灰原Ai
时间:
2004-2-18 16:15
标题:
回复:
斋藤君似乎翻的太文气了,都是骈句
不适合做歌词
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-18 16:18
标题:
回复:
如果
用“斑竹”这身份来发这翻译贴,而
让道三姐用这身份,敢
结果
样
[img]
作者:
chen8880
时间:
2004-2-18 16:32
提示:
作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者:
StefSmily
时间:
2004-2-18 18:11
标题:
回复:
迦腻色迦Version
作者:
吉法师
时间:
2004-2-18 19:46
标题:
回复:
我还是支持道三,毕竟是岳父嘛~~~~~~~~~~~~
而且我本能地对文言文和腼腆的人有好感~~~~~~~~~~~~~~~
岳父大人最帅了~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~我永远支持你!!
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-19 12:19
标题:
回复:
结果怕是一样的,那种华丽辞藻堆叠的东西喜欢的人未必多。
我看还是平易近人的好些。
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-19 17:32
标题:
回复:
。。。
也许
自己习惯文言
。。。
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-20 00:55
标题:
回复:
真的?
那你直接去看敦煌本的《坛经》吧,没问题,是很粗浅的文言,不用找带翻译的也不碍事。
唯一不足的是由于抄录者似乎不怎么懂佛教,所以有些明显的错误。譬如自“性”,抄成自“枉”什么的,这类的错误虽好分辨,但有时候有些麻烦。
当然,值得一读是肯定的!嘿~
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-20 01:09
标题:
回复:
书店
卖
……
或者说哪里卖……
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-20 01:40
标题:
回复:
嘿~问这问题可见你不常去书店,好好找找看。
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-20 02:32
标题:
回复:
去书店
……
只
过只
往计
图书区跑……
作者:
dream2003
时间:
2004-2-20 13:06
标题:
回复:
各有千秋,
不过偶还认为第2个好一点点.........
抱歉,斑竹表874偶啊~~ ^_^
作者:
色彩之戀
时间:
2004-2-20 18:56
标题:
回复:
三的..比较压韵
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-21 00:13
标题:
回复:
压韵的话,都在压韵。
她压的AN IAN UAN
我压的ZHI CHI SHI ZI CI SI RI
韵脚不同而已。
作者:
rosinia
时间:
2004-2-21 15:58
标题:
回复:
感觉道三的有点语句不通…… 还多加了一些原文了没有说明的意思……
作者:
Macchiato
时间:
2004-2-22 11:01
标题:
回复:
最初由 若雪游侠 发布
斑竹的直白,道三的浪漫,各有千秋啊!
两个结合一下不是更好?
同意……其实两个翻译各有千秋,结合一下不就完美了吗?
作者:
Mai Kuraki
时间:
2004-2-22 13:20
标题:
回复:
以前看到斑竹大人的翻译就被吓得半死。。。。。今天居然看到了比斑竹的翻译还要那个。。就是那个晦涩的翻译。。。。。。。。我算是开了眼界了。。我的承受能力到斑竹大人那儿就很不错了。。所以。。后面的那个就——
好象新版初中教材里有一篇把培根的《谈读书》翻译成古文的。我看到过,还庆幸自己用的是老版教材。。。今天又见到那种滋味了。。。。。
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-24 01:49
标题:
回复:
以前的斑竹大人就是道三呀,我接她这个ID没几天。
还有就是,因为压的韵不一样,所以根本不可能结合,嘿~
作者:
哀
时间:
2004-2-24 20:49
标题:
回复:
|||
咳~~~~~~~~~~
唉~~~~~
作者:
zhbxmdt
时间:
2004-2-24 22:59
标题:
回复:
itumo yumenotemaede sou futariwa
いつも 夢 の手前 で そう二人 は
kitto sugusokoni sirazuni itane
きっとすぐそこに 知らずに いたね
这两句如果拆开来怎么翻译,因为ED里好像是分两次出来的?
作者:
迦腻色迦
时间:
2004-2-26 00:59
标题:
回复:
楼上,我回了你的短信。
那个什么MAI,“不能忍了”?嘿,谁让你忍了,不能忍甭忍,怪累的。想说啥说,哥负责转达她。
作者:
蓝黑忧郁
时间:
2004-2-27 06:49
标题:
回复:
汗。。。见谁都这样。。。他可是偶们敬爱地疯子组长。。。
PS:问好年龄再确定。。。。。 - -!!
反正我很小就是了。。。不用和我一般见识。。。
跑路。。
欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/)
Powered by Discuz! X2.5