名侦探柯南事务所

标题: 关于漫画FILE946 真正的夫妇,最后“夫妻”的一些想法 [打印本页]

作者: 金圭子    时间: 2016-1-25 10:33
标题: 关于漫画FILE946 真正的夫妇,最后“夫妻”的一些想法
本帖最后由 金圭子 于 2016-1-25 10:50 编辑

关于最新漫画“FILE946 真正的夫妇”中的谜题,现在专题讨论贴中已经有人得出是“root five”的意思,因为原作是转自柯南吧,我这边也没有得到授权,就不贴人家的图了,仅仅给个链接:
http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod ... 37775&fromuid=56376

当然自己折的图可以来一个(看一下就知道人家折的是分辨率比较低我的是根据大图打的分辨率比较高)
(为看起来方便,本帖所有图都缩小为一行2图,看不清的可以看漫画讨论帖里的:http://bbs.aptx.cn/forum.php?mod ... 37495&fromuid=56376

(左边是日语平假名ルート,即英文的root,右边是日语平假名ファイブ,即英文的five,合起来就是root five,根号5)

——————————————

不过这次的帖子主要内容不是讲这个,主要是有两个新的问题:
1.这个折法得出的折痕不是漫画中最后柯南的那个折痕。
2.柯南最后的所谓“夫妻”是指的什么?


所以我这里有一个新的想法(在事务所看了一下还没有人提出过):
结合最后柯南的话:
而且,暗号现在,不仅仅是你们所看到的,还变成夫妻了哟。

我觉得柯南是这个意思:按照百度柯南吧的折法,能折出根号five。但折痕不是柯南最后给出的折痕。
而按照柯南给出的折痕,也就是把方向换一个,就会折出下面的图案,大概是这个图案里面有“夫妻”的意思吧。这里应该是和日语或者日本民俗文化相关(比如伞?),真心猜不到了。



下面两个是这个图案的上一步,带了更多信息



拍个打开的图,可以看出这个折痕(的下面1/4角)和柯南给的图是比较一致的:

柯南的折痕:



所以我觉得青山刚昌的意思是这样折出来的图案是有意义的。
但这两个图和“夫妻”是怎么联系起来,我暂时还没有想法,这里可能要涉及到日语和日本民俗?(比如伞?),望有识之士能得到启发,再来指点一二。


作者: 红兮红兮    时间: 2016-1-25 15:37
本帖最后由 红兮红兮 于 2016-1-25 16:02 编辑

我按照柯南折法折出来的图形如下,应该是根号5的另一种暗示,与“夫妻”无关

5.jpg 4.jpg
作者: 背靠背    时间: 2016-1-25 15:57
不明觉厉!

让我想到了以前的纸飞机还有小新兰的樱花
作者: 金圭子    时间: 2016-1-26 11:24
本帖最后由 金圭子 于 2016-1-26 11:32 编辑
红兮红兮 发表于 2016-1-25 15:37
我按照柯南折法折出来的图形如下,应该是根号5的另一种暗示,与“夫妻”无关

...

上面的是个根号啊,当时折的太偏了有点没看出来,现在再看一次有点看出来了。
不过那个碗是什么意思啊,“快到碗里来”?(笑)


另外讨论帖那个我也看到了(之所以另外开一贴就是考虑到讨论帖要关帖,不能回复了,果然今天就回不了了)。
那个浊音符号我倒是一开始就看出来了,所以我一直觉得可能是要和日语什么有关。

呃,去翻翻“碗”和“五”有什么关系吧。可能是暗示吧。

最初也认可你关于『反向思维,日语 5 为“ご”(百度的,有错请指正),那么[碗状物]大约代表“こ”,嗯』
不过翻了一下日语“こ”的意思:

[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【接头/接尾】



[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【名词】



[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【名词】
【接头/接尾】



[url=][/url]

【こ】【-ko】 [url=][/url]
【名词】



[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【造语】



[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【名词】




[url=][/url]

【こ】【-ko】 [url=][/url]
【接头/接尾】




[url=][/url]

【こ】【ko】 [url=][/url]
【名词】

似乎没有和碗有关系的。
ko最常见的意思大概就是“子”了(比如我“金圭子”,用日语来说就是kinn keiko,三K党啊,笑)


作者: 金圭子    时间: 2016-1-26 11:36
红兮红兮 发表于 2016-1-25 15:37
我按照柯南折法折出来的图形如下,应该是根号5的另一种暗示,与“夫妻”无关

...

晕死,看了一下下一话的剧透:
http://bbs.aptx.cn/thread-293245-1-1.html
(说实话我很不喜欢看剧透,这次是有人在知乎告诉我说下一话由美撕了申请书,秀吉输了七冠王blabla……)


看来我们俩已经预先走到下一话的剧情了,下一话就是猜另外一面这个根号和碗是什么意思……晕死……


那这样看,“夫妻”就指的是“千纸鹤”的意思咯?(看我在讨论帖中提到的一些)。
那柯南故意用那一面折痕的画面是什么意思啊,是助手失误?
作者: 远略2011    时间: 2016-1-26 13:05
金圭子 发表于 2016-1-26 11:36
那柯南故意用那一面折痕的画面是什么意思啊,是助手失误?

是指File.946最后一格吗?那应该是没有含义的吧,只要不把折好的纸鹤拿在手里,随便什么样都行?四折并且露出四分之一的折痕是为了让读者联想到正确解读方法是将其折成纸鹤吧?

作者: 金圭子    时间: 2016-1-26 13:09
远略2011 发表于 2016-1-26 13:05
是指File.946最后一格吗?那应该是没有含义的吧,只要不把折好的纸鹤拿在手里,随便什么样都行?四折并且 ...

嗯,我的意思是纸鹤有两种折法,如果按照柯南的那个折痕折出来,最后是下一话(本案件第三话)的那个一个根号和一个碗的图(看上面 红兮红兮 回复的那种)
而如果要折出root、five来,必须是从另外一个方向,折出的折痕就不是柯南现在给的那个了,所以这个其实不合理。(因为柯南就这么一张纸,他既然折出了root five,折痕就不应该是这样)

作者: 远略2011    时间: 2016-1-26 13:12
金圭子 发表于 2016-1-26 13:09
嗯,我的意思是纸鹤有两种折法,如果按照柯南的那个折痕折出来,最后是下一话(本案件第三话)的那个一个 ...

哦这个意思啊
根据File.947剧情可知,File.946结束时柯南还没有折出有根号圈、圈+碗+浊音符号的那个纸鹤形状,所以当时没有出现相应的折痕是正确的,File.947中柯南才开始尝试那种折法。再具体的剧情就涉及剧透了,自己看漫画就好了



作者: 远略2011    时间: 2016-1-26 14:11
本帖最后由 远略2011 于 2016-1-26 14:12 编辑
红兮红兮 发表于 2016-1-25 15:37
我按照柯南折法折出来的图形如下,应该是根号5的另一种暗示,与“夫妻”无关

...

回复你在漫画File.946讨论帖中所说的:
1)两图中的圈圈,一开始以为是“〇”,后经仔细辨认+对照原图,是“⊙”

5)附原图,对应位置的红框中可见,圆中有一个小点
forum.php.jpg

其实那个点应该只是个污渍…… = = 可能是扫图时在那里的灰尘或者汉化组修图的时候不经意间点上去的
如果真是暗号一部分的话,应该会和其他内容一样粗才对
下图是我找到的日文原图,可见并没有那个点
946-1.png

作者: 金圭子    时间: 2016-1-26 14:56
本帖最后由 金圭子 于 2016-1-26 14:57 编辑
远略2011 发表于 2016-1-26 13:12
哦这个意思啊
根据File.947剧情可知,File.946结束时柯南还没有折出有根号圈、圈+碗+浊音符号的那个纸鹤形 ...

但现在的问题就是正相反,File946的时候,只出现了root/five,但折痕是反的,你看我题图,我那个折痕就和柯南的完全一样,你看另外左右的两个角就是没有11.25°(之前一直写错成22.5°了,我的数学不及格啊)的折痕的,但这样折出来的是那个碗的那个,而不是root/five的那个,如果按照root/five来折,最后有11.25°的折痕的是左右两个角,而不是柯南在file946最后给我们展示的那个角。

所以说青山刚昌出错了,要么是他不小心画错了(他应该有个实物的,按照实物画的时候把两个画反了),要么就是故意放烟雾弹(我觉得可能性不大啊)

作者: 皮卡丘吉尔    时间: 2016-1-26 15:34
本帖最后由 皮卡丘吉尔 于 2016-1-26 15:38 编辑
远略2011 发表于 2016-1-26 14:11
回复你在漫画File.946讨论帖中所说的:

其实那个点应该只是个污渍…… = = 可能是扫图时在那里的灰尘或者 ...

也在这里回复一下你在那个贴里的话啦:

『虽然知道“皮卡丘”那句八成只是开玩笑,但还是回复一下吧……

不过“チュウ吉”并不是为了照应“皮卡丘(ピカチュウ)”,只是词源相同,都是指日语中表示“老鼠的叫声”的拟声词,所以不必按照“皮卡丘”中“丘”的译名,尽量使用贴近本意的译名。而且只说“丘”的话很难联想到“皮卡丘”

举个类似例子就是基德的绰号“平成のルパン”中的“ルパン”,是指“亚森·罗平”而非“鲁邦三世”。虽然“鲁邦三世”的“鲁邦”就是来自“罗平”,而且“罗宾”和“鲁邦”在日语中都是“ルパン”,但汉语中的“鲁邦”是音译自日语而“罗平”是音译自英语(我知道“亚森·罗平”是来自法语“Arsène Lupin”,但貌似“罗平”的发音还是来自英语)。所以“平成のルパン”这里为了贴近本意还是应该翻译为“罗平”而非“鲁邦”。(好像跑题了…… = =)』

嗯,其实叫“臭吉”、“啾吉”甚至是“究极”都可以啦,这个只要有个统一的翻译就好。就好像当年《人型电脑天使心》里的“小叽”其实也是个音译,不过都这么翻译了就没问题了。
对应你说的问题就是,如果“罗宾”比“鲁邦”出名,那自然就用“平成的罗宾”,反之亦然。但如果“罗平”这样完全不知道是在说谁的,或者是“罗宾”容易被人误作“罗宾汉”的,或者“鲁邦”会被误作“鲁班”(呃)的,那自然要避开。
就好比以前你写“常凯申”没人知道是谁,现在用多了就变成段子了一样。这个也不用太深究。

就好比Dove既可以是“德芙巧克力”,又可以是“多芬”洗发水。就发音而言更类似“达夫”的音,但如果你塑造了一个人物,有次临时想起个假名不小心拿起了一瓶洗发水,于是自己给自己起了个假名叫“dove”(你是在吐槽柯南么),那这样你翻译到国内就叫“多芬”比较好,你如果叫他“德芙”就不符合愿意了。


另外,我就是金圭子啦。
觉得叫“皮卡丘吉尔”这个名字蛮好玩的,既可以念做“皮卡/丘吉尔”(就是坐皮卡的丘吉尔,现在我头像的这个),又可以念做“皮卡丘/吉尔”,就是召唤了口袋怪兽的生化危机女警,还包括了“丘吉”这么一个柯南人物昵称。是个蛮有趣的名字,于是乎还是注册了这么一个小号啦╮(╯▽╰)╭

作者: 瞎捣蛋    时间: 2016-1-28 08:31
回头来顶一下强贴,顶礼膜拜,居然就提前实现了

佩服佩服




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5