名侦探柯南事务所

标题: 单行本01 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-3-21 13:02
标题: 单行本01
本帖最后由 远略2011 于 2018-3-25 01:06 编辑

提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: 红安计划    时间: 2018-3-22 20:50
本帖最后由 红安计划 于 2018-3-22 22:25 编辑

这些其实是在腾讯漫画里面的,看起来好像有部分已经修正过了,不过里面还是有一些错误,不知道长春版实体书有没有相应的错误,因此也发一下。
[attach]298331[/attach][attach]298332[/attach]
第23页左下角和24页上部,新一这里的台词应该是连贯的,但是“凶手”这个词重复,建议删去一个。
[attach]298334[/attach]
第26页左上部,根据语境来看,“警察”应当为“警部”。
[attach]298333[/attach]
29页中部,同上,“警察”应为“警部”。
[attach]298342[/attach]
第113页中部,“董事会议”建议使用公司法中正式名称“董事会会议”。
[attach]298343[/attach]
139页中部。“致命死因”语义重复,改为“死因”或“致命伤”为妥。




作者: 目光    时间: 2018-3-22 21:33
1.pdf  第3页,第4页,第6页 现代均改为平成
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-22 22:53
右边新一的「哟——做贼的喊捉贼……」与原文意思不符,原文的意思是「喂、喂,真的假的……」
中间社长的「啰嗦」的「啰」字形很奇怪
左边琴酒的「小侦探……」,原文是「侦探游戏……」
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-22 22:55
桜組の萱子 发表于 2018-3-22 22:53
右边新一的「哟——做贼的喊捉贼……」与原文意思不符,原文的意思是「喂、喂,真的假的……」
中间社长的 ...

pdf第35页(凑字符凑字符)
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-22 23:59
PDF第13页
左上角这个うつる意思太多不知道是哪个,建议问下小学馆???? 个人提一种「好啦好啦,因为已经被推理狂新一感染了……」反正肯定不是「别想把我拉进你的推理之家」的意思
左第二格新一说的应该是「大家都很喜欢这个推理狂呢」
右下的对话也可以改改,译文是「认真啊……」原文是「真正喜欢的人啊……」那么兰那句话也要修改成对应的了
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-23 00:02
桜組の萱子 发表于 2018-3-22 23:59
PDF第13页
左上角这个うつる意思太多不知道是哪个,建议问下小学馆???? 个人提一种「好啦好啦,因为已经被 ...

因为新一是说了「本命啊」后才盯着兰的脸看的,所以还是改成原文的意思比较好
作者: sunset19    时间: 2018-3-23 09:14
pdf第85页绑匪的话:“你在说什么啊?刚刚我不是有打电话了吗?”,感觉有些不顺,建议去掉‘有’字或‘了’字,再或者把‘了’改为‘来’
作者: 絆—ネクサス—    时间: 2018-3-23 15:32
本帖最后由 絆—ネクサス— 于 2018-3-23 16:18 编辑

建议去除FILE.1 里被害人头部的马赛克遮挡(单行本第22页),以及后面卷数中的所有马赛克遮挡。
作者: 桜組の萱子    时间: 2018-3-23 17:23
pdf第114页 因为上文毛利大叔说「今天是最棒的一天」,为了前后呼应,圈起来的那句最好改成原意的「今天是糟糕的一天」
作者: yujiaguo    时间: 2018-3-24 04:41
本帖最后由 yujiaguo 于 2018-3-24 12:41 编辑

13下方「卷进这个漩涡里」没大读懂,改为「卷进哪个案件中」可能更好。
15左上「愈是难以解决的案件」似乎应为「难以解决的案件愈多」
16下方「老实说,我是看到她裙子被风掀起来时,知道的」读起来有些费解,似乎应为「老实说,是因为看到她的裙子被风掀起来才知道的」。
18 右上,这个「不能坐一起」感觉很迷…看了几个字幕组做的这里都是「调戏」
33左上 新一的意思应该是「这种事情经常发生」而不是「我经常遇到这种事情」吧,小兰的反驳也是;下方「赶过去」有点语焉不详,应为「追上你」吧。
35左上「日币」按习惯应为「日元」。
另外,File1中目暮警部所说的「工藤君」译作了「工藤新一」(8,23),感觉有点奇怪…改为「工藤老弟」或者「工藤」都更好吧。
44 毛利小五郎名牌应为「侦探」而不是「名侦探」「就是因为这样,才会没有生意上门,把妈妈气走的」读起来像是「因为没有生意上门所以妈妈被气走了」,但实际应该是「因为爸爸这么邋遢所以妈妈才被气走了」吧,我认为应该改成「就是因为这样,才会没有生意上门,妈妈也被气走了」;「啰嗦」两个字的字重明显不大和谐;右下的「从儿童乐园回来」感觉也不妥,改成「从游乐园回来」更好吧;同上「赶过去」改为「追上你」。
45 右下「公尺」按大陆习惯应为「米」。
48「八成是跟他那小说家父母出去吃饭了」应为「八成是跟他那小说家父亲出去吃饭了」。
52 建议加个注释标注一下「阿笠博士」是个名字;左下「我再来举别的证明给你看」,「举」和「证明」搭配感觉怪怪的…原文直译大概是「那这个怎么样」,按照字幕组的译法,个人感觉「那你再听听这个」更好。
53「博士」建议遵照原文改成「阿笠先生」。
54「堵你的嘴」按习惯应为「灭口」
61 「爷爷」似乎应为「叔叔」。
66 「一间姓谷的大房子」……应为「姓谷的人家的大房子」吧。
69「歹徒就逃走了」按照上下文似乎应该是「歹徒已经逃走了」。
76 「旧钞票」和「使用过的」语义重复。
73 83「日圆」按习惯应为「日元」。
98「逮扌甫」是否应为「抓住」?
116 同上,「逮扌甫」应为「抓住」。

155「想学柯南道尔推理」感觉逻辑有点不通;「我已经读过高一了」这个译法很容易看成「我在读高一」的意思。
161 叫「荣一」也太亲密了吧……原文应该是「山岸」。
175 同161,应为「山岸」。「明义」应为「藤江」。

作者: 科幻推理迷    时间: 2018-3-26 10:37
本帖最后由 科幻推理迷 于 2018-3-26 10:45 编辑

第44页  这里绝对是没有「名」的
[attach]298469[/attach]
第8页 第24页 原文为「工藤君」建议修改翻译
[attach]298472[/attach]
[attach]298473[/attach]
作者: yyz    时间: 2018-3-28 04:02
第13页“柯南,道尔”的写法很奇怪,后文间隔名和姓都是用间隔号,如“夏洛克·福尔摩斯”“柯南·道尔”,只有这里用了逗号。按照《标点符号用法》GB/T18534-2011第4.14.3.1节,此处也应该用间隔号。
[attach]298544[/attach]
第15页“译者注”部分,“平成一年”改为“平成元年”更为妥当。
[attach]298545[/attach]
第31页“知道被害者亡”应为“知道被害者死亡”。
[attach]298546[/attach]
第146页“自从他掉了钥匙后”这里,“掉”这个字只在一部分方言中有“丢”的意思,《新华字典》(第11版)也在该义项前加注了<方>,直接写“自从他丢了钥匙后”就可以了。
[attach]298547[/attach]
第171页“首先被怀疑的就是屋主的你”不通顺,把“屋主的你”改成“屋主你”比较好。
[attach]298548[/attach]
第89页,学校的量词后面都用的“所”,只有这里用了“间”。建议与后文统一,都用“所”。
[attach]298549[/attach]
第164页,“拨取”这个词似乎不是一个标准的用词?查了一下没查到这个词是什么意思。
[attach]298550[/attach]
第45页,“装腔作势”后面应该用顿号,“一块”应该用“一块儿”或“一起”更好。
[attach]298551[/attach]
作者: 红安计划    时间: 2018-3-29 13:19
关于“身分”错误的整理:
[attach]298657[/attach]
160页左上部。

作者: _目光_    时间: 2018-3-29 16:28
16页 这里应该是 作为 吧
作者: GYC7LM    时间: 2018-3-31 23:24
本帖最后由 GYC7LM 于 2018-3-31 23:29 编辑

PDF12页此处应该是柯南.道尔。这块的.写成了逗号
[attach]298855[/attach]





欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5