名侦探柯南事务所

标题: 单行本69 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-5-26 15:22
标题: 单行本69
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: yyz    时间: 2018-5-29 06:36
第1页,“直接和间接”应为“无旋转和有旋转”,或者“不加转和加转”也可以。日本队的头两个进球都是直接任意球破门,本田圭佑的第一个进球,球射出后几乎没有旋转;远藤保仁的第二个进球,射出后旋转比较强烈。
[attach]303765[/attach]

第6页中左,“说”字多余,应删去。
[attach]303766[/attach]

第15页左中,“的”应为“得”。
[attach]303767[/attach]

第26页左上,“的”应为“地”。
[attach]303768[/attach]

第27页左上,“装白色颜料的”应为“白色的”。
[attach]303769[/attach]

第29页右下,“IC录音笔”一般就叫“录音笔”,加上了 IC 反而不好理解。
[attach]303770[/attach]

第32页右上,“的”应为“地”。
[attach]303771[/attach]

第37页左下,第一个“的”应为“得”,第三个“的”应为“地”。
[attach]303772[/attach]

第39页中左,多余的字符应删掉。
[attach]303773[/attach]

第43页中左,“装有颜料瓶的盒子”应为“盒子中的颜料瓶”。
[attach]303774[/attach]

第45页左中,“的”应为“地”。
[attach]303775[/attach]

第57页,引号应为书名号。
[attach]303776[/attach]

第59页左下,“的”应为“地”。
[attach]303777[/attach]

第81页左下、第89页中部、第92页中右,“的”应为“地”。
[attach]303778[/attach]

第117页左中,“氰化钾”应为“氰化物”。
[attach]303779[/attach]

第130页中右,“的”应为“地”。
[attach]303780[/attach]

第133页左中,排版问题,不必要的空格。
[attach]303781[/attach]

第138页左上,“的”应为“地”。
[attach]303782[/attach]

第139页中部,排版问题,不必要的空格。
[attach]303783[/attach]

第141页左上,忧郁症”应为“神经症”或“神经官能症” .
[attach]303784[/attach]

第158页右下,排版问题,子压到气泡外。
[attach]303785[/attach]

第161页上部,“立场”改为“情况”或“位置”更好理解。
[attach]303786[/attach]

第161页中右,“的”应为“地”。
[attach]303787[/attach]

第171页左上,“买到”应为“得到”。另外,《怪物猎人》是 Monster Hunter,这里原文用的似乎是 Monster Getter,作者大概只想打个擦边球,而不是直接用“怪物猎人”这个名字。
[attach]303788[/attach]

第175页左上,“的”应为“地”。
[attach]303789[/attach]

第180页,《月长石》这本书的中文版译为“月亮宝石”。
[attach]303790[/attach]

作者: 红安计划    时间: 2018-6-6 21:37
本帖最后由 红安计划 于 2018-6-8 21:01 编辑

[attach]304601[/attach]
第三页上部,“的”应当为“地”,另外从这卷之后这里的前情提要均一样,因此后面的卷的前情提要相应位置也有此相应错误,建议同样改正。
[attach]304527[/attach]
第六页上部,这里的“警官”建议删去,另外吃饭的是三个人,因此“我”字建议删去。
[attach]304528[/attach]
第十页中右部,“爆发”系“暴发”之误。
[attach]304529[/attach]
14页左下部,根据之前的剧情信中的落款应该是打印的,因此这里似乎是在陈述将名字分拆再合并的事情,建议查证原文。
[attach]304530[/attach]
15页中左部,“的”应当为“得”。
[attach]304531[/attach]
22页右上部,这里的水桶明显不是“翻倒”的,建议查证原文。
[attach]304532[/attach]
26页中左部,这里用“难得”不妥,建议使用“好不容易”之类的词。
[attach]304533[/attach]
39页中右部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304534[/attach]
44页中右部,“的”应当为“地”。
[attach]304535[/attach]
45页中左部,这里老师并没有买颜料的时间,可能是“新买的”一类的词汇,建议查证原文。
[attach]304536[/attach]
47页右下部,这里的“可是”根据剧情应当为“因为”。
[attach]304537[/attach][attach]304538[/attach]
49页右上部、中左部,“的”应当为“地”。
[attach]304539[/attach]
55页中左部,洗澡包括盆浴和淋浴,因此这里建议限定为“泡澡”。
[attach]304540[/attach]
57页下部,这里“单独”建议写成“唯一”,还有剧本计量单位最好为“部”。
[attach]304541[/attach]
60页左上部,这里建议将谐音梗解释一下(不过确实有点。。。【扶额】)。
[attach]304542[/attach]
64页中左部,这里侦探团的台词应当表拉长声音,因此框中建议为“——”或者“~~”。
[attach]304543[/attach]
70页中部,这里“损伤”应当为“挫伤”。
[attach]304545[/attach][attach]304544[/attach]
70页左下部、71页右上部,肥皂一般用于洗涤,洗澡用的一般是“香皂”。
[attach]304546[/attach]
74页上部,“的”应当为“地”,“笨蛋”建议重复几次,例如“笨蛋笨蛋大笨蛋”之类的。
[attach]304547[/attach][attach]304548[/attach][attach]304549[/attach][attach]304550[/attach]
78页中左部、79页右下部、81页中左部、85页左上部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304551[/attach]
87页中左部,“的”应当为“地”。
[attach]304552[/attach]
91页中左部,“汤”字多余,建议删去。
[attach]304553[/attach]
92页中左部,“的”应当为“地”。
[attach]304554[/attach]
94页中右部,“不详”系“不祥”之误。
[attach]304555[/attach]
94页左下部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304556[/attach]
101页中左部,这里的“酸酸的”根据包装似乎应该是“间谍”,并且将后面的间谍与酸的谐音梗的注释移到这里。
[attach]304557[/attach][attach]304558[/attach]
103页右上部,文字不对应。
[attach]304559[/attach]
103页右下部,这里的巧克力是多块装的,因此这里的“块”最好用“些”。
[attach]304560[/attach]
104页中部,这里的“酸酸”同样改成“间谍”。
[attach]304561[/attach]
105页左上部,这里建议添加注释“参见33卷file.6”。
[attach]304562[/attach][attach]304563[/attach]
105页左下部、106页中右部,“警官”建议删去。
[attach]304564[/attach]
110页中右部,“酸酸”应当为“间谍”。
[attach]304565[/attach]
111页左下部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304566[/attach]
123页上部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304567[/attach]
123页下部,案发时已经将近八点,因此“午饭”应当为“晚饭”,另外“警官”应当为“警部”。
[attach]304568[/attach][attach]304569[/attach]
125页上部、127页中右部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304570[/attach]
127页右下部,“融化”根据情况使用“溶化”更好。
[attach]304571[/attach]
135页中左部,“被”字建议移到箭头位置。
[attach]304572[/attach]
141页左上部,这里根据剧情“他”应当为“你”。
[attach]304573[/attach]
142页右上部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304574[/attach]
142页右下部,“录口供”应当为“做笔录”。
[attach]304575[/attach][attach]304576[/attach]
155页中左部,这里的“巴赫”建议使用全称,另外“做”应当为“作”。
[attach]304577[/attach]
165页中左部,棺材建议量词使用“口”而不是“个”。
[attach]304578[/attach]
167页下部,柯南是第一个说手机的位置的,因此“也”应当删去,另外“之前”应该是“时”。
[attach]304579[/attach]
174页左上部,“的”应当为“地”。
[attach]304580[/attach]
侦探图鉴,框中作品一般称为“《莫格街谋杀案》”,另外《月亮宝石》发生在英国,这样的话使用日本的“警视厅”不太合理,会不会是“苏格兰场”?






欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5