名侦探柯南事务所

标题: 谁能帮忙翻译一下 [打印本页]

作者: 藤羽哀    时间: 2004-3-5 21:04
标题: 谁能帮忙翻译一下
ほら足元を见てごらん
これがあなたの步む道
ほら前を见てごらん
あれがあなたの未来
母がくれたたくさんの优しさ
爱を抱いて步めと缲り返した
あの时はまだ幼くて意味など知らない
そんな私の手を握り
一绪に步んできた
梦はいつ空高くあるから
届かなくて怖いねだけど追い糹壳けるの
自分の物语(スト-リ-)だからこそ谛めたくない
不安になると手を握り
一绪に步んできた
その优しさを时には嫌がり
离れた母へ素直になれず
ほら足元を见てごらん
これがあなたの步む道
ほら前を见てごらん
あれがあなたの未来
その优しさを时には嫌がり
离れた母へ素直になれず
ほら足元を见てごらん
これがあなたの步む道
ほら前を见てごらん
あれがあなたの未来
ほら足元を见てごらん
これがあなたの步む道
ほら前を见てごらん
あれがあなたの未来


谢谢拉
作者: 可爹内    时间: 2004-3-5 22:32
标题: 回复:
这是歌词吧!偶没什么文学水平,看得懂意思就好了吧!?
喂!看看脚下
这是你走的路
喂!看看前方
那是你的未来
母亲给予许多的温柔
怀抱着爱反复的走(?)
那时还年幼不知其意味
握着那样的我的手
一起走过来
梦想如天高(いつ应该怎么翻?)
虽可能无法碰触到也继续追逐
只因为是自己的物语所以不想放弃
不安的时候握着我的手
一起走过来
有时讨厌那样的温柔
对着分离了的母亲却不能直率
喂!看看脚下
这是你走的路
喂!看看前方
那是你的未来
对着分离了的母亲却不能直率
喂!看看脚下
这是你走的路
喂!看看前方
那是你的未来
喂!看看脚下
这是你走的路
喂!看看前方
那是你的未来



是不是太白话了点?楼主自己稍微修改一下吧!偶就这点水平了%&009
作者: hibino    时间: 2004-3-6 03:29
标题: 回复:
看吧,请看脚边
这是你的道路
看吧,请看前方
那是你的未来

母亲给予的许多温柔
“怀抱着爱前进”的话语萦绕耳畔
那时尚且年幼,不知意味
握着我的手
一路走来

梦想终会触及天际
害怕无法够到,仍然不懈追逐
因为这是我的故事,我不想放弃
心存不安,便握起手来
一路走来

有时也会厌倦那份温柔
对离别的母亲不够坦率

看吧,请看脚边
这是你的道路
看吧,请看前方
那是你的未来

有时也会厌倦那份温柔
对离别的母亲不够坦率

看吧,请看脚边
这是你的道路
看吧,请看前方
那是你的未来

看吧,请看脚边
这是你的道路
看吧,请看前方
那是你的未来
==============================
我的翻译水平很差,凑活着看看吧。不能像道三她们那样词藻华丽、押韵加传神,实在抱歉...

是Kiroro的《未来へ》吧?很好听的歌曲呢。还有,我们班有个同学的名字日文读法叫Kinroro...寒
作者: 可爹内    时间: 2004-3-6 08:25
标题: 回复:
さすがhibinoさん!
比偶的好得多了,偶看来得去进修中文啦!%&009 %&009 %&009
作者: 藤羽哀    时间: 2004-3-6 17:56
标题: 回复:
谢谢
作者: hibino    时间: 2004-3-6 21:19
标题: 回复:
猛然惊觉自己翻译错误了...

看吧,请看脚边
这是你的道路
看吧,请看前方
是你的未来

寒...人老了,不中用了...
作者: Mai Kuraki    时间: 2004-3-7 18:22
标题: 回复:
呵呵,其实小hi你的翻译也不错嘛。
作者: hibino    时间: 2004-3-7 21:59
标题: 回复:
谢谢Mai捧场啊。
好久没有看到你了,学习很累吧。有空还是记得来看看啊~




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5