名侦探柯南事务所

标题: 寻求松隆子<真心情>歌词前面两句话的中文翻译 [打印本页]

作者: 杞人忧水    时间: 2004-3-24 19:08
标题: 寻求松隆子&lt;真心情&gt;歌词前面两句话的中文翻译
同题.
作者: killuas    时间: 2004-3-25 20:03
标题: 回复:
把歌词贴出来吧~
作者: 杞人忧水    时间: 2004-3-26 11:50
标题: 回复:
我的日文输入最近坏了呀,真不好意思~
作者: 哉跟头    时间: 2004-3-30 14:07
标题: 回复:
这样吧....你把这首歌的日文歌名打出来,我好帮你查....

因为偶也很喜欢松隆子的......
作者: 杞人忧水    时间: 2004-3-31 12:30
标题: 回复:
HON TOU NO KIMOCHI,因为我买的是D版CD拉,所以怀疑歌词可能写的不对,尤其觉得助词有问题~
先谢谢楼上的!
作者: 哉跟头    时间: 2004-3-31 16:20
标题: 回复:
ほんとの気持ち

作詞 小田 和正
作曲 小田 和正
唄 松 たか子


私 きっと あなたを 好きにはならない
返事も短いし 優しくないし

どんな人を あなたは 好きになるのかな
多分 間違いなく それは 私じゃない

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの 髪が風に そっと 揺れてる

でも昨日 別れてから なんだか寂しくて
あなたの後を 追いかけたくなったな

どんな人を あなたは 好きになるのかな
考え始めたら 切なくなってきた

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
夏が過ぎても あなたは まだ優しくないかな

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を そっと 歩いてる

私 今 分かったの きっと あなたは違うんだ
他の人とは 違うんだね

優しくなくても それで 私 構わない

あなたのそばに ずっといたい あなたを見つめていたい
この想いを 解き放って すぐ伝えたい

目の前にいる 私を見て 私いつもこんなだけど
そのままの あなたを こうして 好きになったの

もうすぐ 二人に 初めて 夏が やって来るんだ
今あなたの その隣を 私 歩いてる


===============================================
头两句歌词大意:(偶翻不来歌词的,没什么韵味,楼主凑合着看哈...)

我是一定不会喜欢上你的
回信简短 人又不好

怎样的人才会喜欢上你呢
反正一定不会是我


作者: 召唤使    时间: 2004-3-31 16:50
标题: 回复:
汗,僵硬至极........

我是一定不会喜欢你
回信简短也不优秀的你

是怎样的人才会把你欢喜
肯定不是我而已
作者: hibino    时间: 2004-3-31 17:25
标题: 回复:
最初由 召唤使 发布
汗,僵硬至极........

我是一定不会喜欢你
回信简短也不优秀的你

是怎样的人才会把你欢喜
肯定不是我而已

某个自称自己日语是野路子的人...
作者: 哉跟头    时间: 2004-3-31 17:38
标题: 回复:
.....召啊.....竟然还翻成押韵的!!!

不过我觉得我翻的可以更好的表现出一个女生在撒娇!直白!
(↑明显在嘴硬!!)
作者: 召唤使    时间: 2004-3-31 20:48
标题: 回复:
最初由 hibino 发布
某个自称自己日语是野路子的人...

啊,我只是.....把哉翻译的话整理一下
自己可没翻译
作者: hibino    时间: 2004-4-1 01:23
标题: 回复:
最初由 召唤使 发布
啊,我只是.....把哉翻译的话整理一下
自己可没翻译

厉、厉害...这种理由也被你想出来了...
不过看来以后日语区发的求翻译帖都要靠召“整理一下”啦...
作者: 召唤使    时间: 2004-4-1 08:40
标题: 回复:
最初由 hibino 发布
厉、厉害...这种理由也被你想出来了...
不过看来以后日语区发的求翻译帖都要靠召“整理一下”啦...

偶可不是版主
作者: 杞人忧水    时间: 2004-4-1 12:05
标题: 回复:
谢谢大家拉!
作者: itsu    时间: 2004-4-2 11:24
标题: 回复:
優しくないし  翻译为温柔好一点吧

私 きっと あなたを 好きにはなら(这里有个变得的意思吧)ない
返事も(也)短いし 優しくないし




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5