名侦探柯南事务所

标题: 我自己嘗試翻譯的DREAM X DREAM. 請各位高手賜教. [打印本页]

作者: Shizuku    时间: 2004-4-5 22:01
标题: 我自己嘗試翻譯的DREAM X DREAM. 請各位高手賜教.
Shine 溢れだした この空の下
少し眩しい日差し 二人吸い込んだ

Eyes まばたきさえ 忘れそうだった
間近に見た何げない 私だけの笑顔

私を映して 一途に光る君の瞳の輝きに導かれ
未来は変わってく

これから先 こんなきらめく こんな胸が高鳴る
想いをいくつ感じていくと思う?
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
君と完成してく Dream×Dream

Life となりで君 大きなあくび
私にも映って ねえ そんなふうな

小さな小さな幸せが
とても特別にとなっていくんだ
何てないことが君となら

これから先 君と二人で一つになる喜びを
「幸せ」って呼んでいくことになる
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
君と完成してく Dream×Dream

いくつの季節までを君と見て行くんだろう
また いつかこの香いをかぐ時がきて
一番に「あのときもそうだったね」って言えなら…

これから先 こんなきらめく こんな胸が高鳴る
想いをいくつ感じていくと思う?
なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい  
君と完成してく Dream×Dream

なんかちょっと楽しい なんかすごく嬉しい
君と完成してく Dream×Dream



Shine (陽光)在這天空下滿瀉
兩人在呼吸著 有點暈眩的陽光

Eyes 即使(眼睛)在眨著 僅好像忘記了
在附近會看了的 什麼也不是 就只是我的笑容

反映著我 盲目地給你眼中的光輝指導著
未來就會改變

在這兒開始的未來 是這樣的燦爛 心跳是這樣的快
想想願望有幾多次是感受到的?
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

Life 在旁邊的你 大大的呵久
我也就配合著 呢 就是這樣

小小的幸福
十分別出心裁地來到身旁
**如果和你一起

**這兒有疑問的...

在這兒開始的未來 和你我倆打成一片的喜悅
就變成高呼著[好幸福呀]的事兒
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

恐怕直至以後哪個時候 才可以和你看著走
再次 嗅到以往的香氣
如果可以言道[那個時候也只是這樣呢]那就最好了…

在這兒開始的未來 是這樣的燦爛 心跳是這樣的快
想想願望有幾多次是感受到的?
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-4-6 15:00
标题: 回复:
TITLE打算怎么翻译?
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-4-6 15:01
标题: 回复:
个人感觉从英语的角度翻成《幻想未知的梦境》不错,不知道日语角度怎么翻好
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-4-6 15:03
标题: 回复:
第二句翻译成“微微炫目的阳光下,你我(或者两人)共同的呼吸”会不会好一点?不能完全按照字面翻嘛
作者: 哉跟头    时间: 2004-4-6 15:45
标题: 回复:
题目不翻也很好啊..............硬要翻的话.......无止尽的梦??.........闪人~~~~

感觉Shizuku.....(记得是大写!小写就是我MM了...和和)....翻得稍微有点断句...
不过用词不错.......

比较在意的是......君と完成してく........觉得......"和你一起去完成"吧....将来时的想....
我不会翻歌词,在这里胡说两句...和和
作者: 真赤な稻妻    时间: 2004-4-6 18:32
标题: 回复:
翻译歌词果然更适合女孩子干。。。
蛮有味道的
作者: Shizuku    时间: 2004-4-6 23:03
标题: 回复:
唔... x.x
有人可以指教一下日文方面的錯誤嗎?
關於歌詞翻譯手法... 我還是第一次譯, 所以我現在試試改一改...
作者: Shizuku    时间: 2004-4-6 23:09
标题: 回复:
Shine (陽光)在這天空下滿瀉
兩人在呼吸著 微微暈眩的陽光

Eyes 即使(眼睛)在眨著 但又容易地遺忘
我就在旁邊看著 這只屬於我的笑容 (連其他的都看不見了)
**這括號中的... 我不知道加不加好...

反映著我吧 只要你眼中的光輝引導著我
未來就會改變

在這兒開始的未來 是這樣的燦爛 心跳是這樣的快
(你)想想以後我會有幾多次感受到這樣的感覺?
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

Life 在旁邊的你 大大的呵欠
可以配合著我嗎 呢(喂) 就是這樣

小小的幸福
(對我們)成為別出心裁的故事
如果我和你在一起 甚至没有甚麼了不起的事

在這兒開始的未來 和你我成一片的喜悅
就變成高呼著「好幸福呀」的我倆的事兒
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

恐怕直至以後哪個時候 才可以和你看著走
再次 嗅到這香氣的時間來到
如果可以言道「那個時候也只是這樣呢」那就最好了…

在這兒開始的未來 是這樣的燦爛 心跳是這樣的快
(你)想想以後我會有幾多次感受到這樣的感覺?
哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream

哪時會挺快樂 哪時會很高興
和你一起完成的 Dream x Dream
作者: natuya    时间: 2004-4-6 23:30
标题: 回复:个人意见!高手不敢当……
まばたきさえ 忘れそうだった   是不是指  差点连眨眼都忘记了?

Life となりで君 大きなあくび
私にも映って ねえ そんなふうな   这里的映って 是指转染给我了吧(打哈欠会传人的……^^)
作者: honeyrabbit321    时间: 2004-4-7 00:18
标题: 回复:
主題不要改比較好阿~~像secret of my heart%&004
字能少打~~而且比較好聽
作者: Shizuku    时间: 2004-4-7 20:58
标题: 回复:
最初由 honeyrabbit321 发布
主題不要改比較好阿~~像secret of my heart%&004
字能少打~~而且比較好聽


我由頭都沒有說過要改呀...
不過要改, 可以叫做[[夢想二次方]]XDDDDD
作者: Shizuku    时间: 2004-4-7 20:59
标题: 回复:
最初由 natuya 发布
まばたきさえ 忘れそうだった   是不是指  差点连眨眼都忘记了?

Life となりで君 大きなあくび
私にも映って ねえ そんなふうな   这里的映って 是指转染给我了吧(打哈欠会传人的……^^)


>>>>まばたきさえ 忘れそうだった   是不是指  差点连眨眼都忘记了?

さえ=即使
所以應該不是...   

>>>>私にも映って ねえ そんなふうな   这里的映って 是指转染给我了吧(打哈欠会传人的……^^)

唔... 有可能是. 我要再翻翻字典...

さえ不一定是即使这个意思,还有连……也的意思  
                     by  natuya

作者: teexit    时间: 2004-4-10 20:07
标题: 回复:
關於這一部分你有地方有小錯誤!!
我等等弄歌詞唷
晚一點到音樂廳來看看吧
作者: Shizuku    时间: 2004-4-11 22:41
标题: 回复:
忘了說, 其實在我別的論壇已經問好日本人, 出了終極正確版. (轟)
作者: teexit    时间: 2004-4-12 20:26
标题: 回复:
小さな小さな幸せが
とても特別にとなっていくんだ
何てないことが君となら

這一邊的第三句錯啦!!
你可以到音樂廳去查一下唷
我已經貼嚕!!
那是精準的雜誌情報!!
作者: Shizuku    时间: 2004-4-12 22:41
标题: 回复:
有Dream x Dream歌詞嗎? 我看不見. (轟)
作者: teexit    时间: 2004-4-13 06:29
标题: 回复:
因為那張帖子沉下去= =
我已經弄上去啦!!
作者: Shizuku    时间: 2004-4-13 14:38
标题: 回复:
(轟)

他寫歌詞我寫讀音而已, 沒錯. (轟)




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5