名侦探柯南事务所

标题: 各位觉得怎么翻译《DREAM X DREAM》这个TITLE比较妥当? [打印本页]

作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-4-6 15:07
标题: 各位觉得怎么翻译《DREAM X DREAM》这个TITLE比较妥当?
我个人认为从英语和整首歌词的意思来说,翻译成《幻想的梦境》是一个不错的选择。

从英语的角度来说,第一个DREAM作为动词,翻译成做梦,梦想,第二个DREAM做名词,是梦境的意思,根据中文的前后不重复原则,我认为翻成幻想中的梦境还是比较妥帖的。

从整首歌的大义基本上也是梦境中的一些情景。

以上只是我肤浅的看法,还是请各位日语板块和漫画组的高手指教
作者: 哉跟头    时间: 2004-4-6 15:57
标题: 回复:
.........我的理解和楼主的不同哦......
我觉得这个X是乘号.........(日本人很喜欢用这个...什么SMAP X SMAP啊~~~HUNTER X HUNTER啊`~)
这个题目.....觉得...是......梦想X梦想...就是无止尽的梦想吧....有"YUME WO KASANERU"(单位打不出日文,只好靠罗马了)的感觉~~~~

以上为个人意见......瞎说说哈~~~~~~~闪人!
作者: 真赤な稻妻    时间: 2004-4-6 18:30
标题: 回复:
小哉的翻译好是好,就是感觉被用的太多了。。。
好多歌叫这个名字
小哉别打!!
作者: 久远信市    时间: 2004-4-6 19:09
标题: 回复:
梦的平方
作者: Power    时间: 2004-4-6 21:18
标题: 回复:
汗……久远的这个翻译强……
作者: honeyrabbit321    时间: 2004-4-6 22:25
标题: 回复:
dream X dream就好了~~不用翻~~像secret of my heart
作者: bluecookie    时间: 2004-4-7 12:40
标题: 回复:
dream X dream用英文应该是dream by dream,而“...by...”是一个接一个的意思,大概能意译成“梦幻翩翩”
作者: mono    时间: 2004-4-7 17:09
标题: 回复:
最初由 哉跟头 发布
.........我的理解和楼主的不同哦......
我觉得这个X是乘号.........(日本人很喜欢用这个...什么SMAP X SMAP啊~~~HUNTER X HUNTER啊`~)
这个题目.....觉得...是......梦想X梦想...就是无止尽的梦想吧....有"YUME WO KASANERU"(单位打不出日文,只好靠罗马了)的感觉~~~~

以上为个人意见......瞎说说哈~~~~~~~闪人!


SMAP X SMAP


这个我喜欢.
作者: 哉跟头    时间: 2004-4-7 17:38
标题: 回复:
啊啊啊啊~~~~~~~~~
原来 mono3也是.....也是同道中人哈`~~~~~~~~握手握手...

有段时间看SMAP*SMAP看到抽筋.....现在正在加害树和稻妻中...和和
作者: teexit    时间: 2004-4-7 23:09
标题: 回复:
"無限夢境" 感覺起來它個歌名 DREAM X DREAM 這樣感覺好像在追求夢境般似的
所以就有這種感覺= =|||
作者: Shizuku    时间: 2004-4-8 12:06
标题: 回复:
不要譯好嗎... = =
作者: shizuku    时间: 2004-4-8 18:08
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: teexit    时间: 2004-4-8 18:48
标题: 回复:
= =|||
在台灣的話~~
如果是英文他們不會去翻譯他們的!!
樓上說不要翻譯的話也可以呀~~
讓他家去想像~~
作者: Shizuku    时间: 2004-4-8 19:07
标题: 回复:
= =
翻譯是多餘的...
大家都知道Dream是什麼, 乘是什麼...
又不是日文題目... = =
作者: 哉跟头    时间: 2004-4-8 20:17
标题: 回复:
是的~~~~~题目就2用翻了!
。。。。。。不翻的话,就没有局限~~~~~
大家在自己的脑海里都有一个定义。。。。

现在说翻翻只是大家交流一下而已。。。和和
作者: 赤尸藏人    时间: 2004-5-12 18:16
标题: 回复:
啊,非要翻的话,就“梦见梦想”吧。
作者: danver    时间: 2004-5-12 20:53
标题: 回复:
特集里面演唱者的解释: DREAM X DREAM就是两个人的梦想在一起……
都不看啊……汗……
作者: 魔法下雨    时间: 2004-5-15 17:49
标题: 回复:
是啊,楼上说的有理,爱内里菜说的就是把你的梦和我的梦交织起来成为一个大的梦
为什么不看特典啊
其实还是不要翻译的好,知道意思就好了
作者: taburiss    时间: 2004-5-15 17:51
标题: 回复:
记得到三翻译的是 你的梦想交汇我得梦想~~~~~··
和特典提到的很像啊~~~~
作者: IQ250    时间: 2004-5-16 19:58
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: shiring    时间: 2004-5-18 19:38
标题: 回复:
是“梦想交汇的地方”吧




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5