名侦探柯南事务所

标题: 「大きなお世話」和 "很大的帮助" [打印本页]

作者: 哉跟头    时间: 2004-5-20 15:06
标题: 「大きなお世話」和 "很大的帮助"
「大きなお世話」和 "很大的帮助"  

  在对大力帮助、关怀自己的人表示衷心感谢时,以下五个例句中的哪一句最贴切呢?
  
1.たくさんお世話になりました。
2.多くのお世話になりました。
3.大きいお世話になりました。
4.大きなお世話になりました。
5.たいへんお世話になりました。

    这五个例句在语法上都没有问题,但是实际上能够表达自己的谢意的只有第五句。
  「お世話」是“帮助”“援助”“照顾”的意思。「お世話になりました」是「お世話を受けました」的习惯语表达方式,意为“得到了您的帮助”。
   例句1不能说有很大帮助,但是不自然。例句2使用了「多くの」(很多)一词,在含义上与1基本相同。只是「たくさん」(很多)是副词,不修饰「お世話」而修饰「なりました」,因而多数、多量的意思不与「お世話」这一名词直接相连,所以,例句1显得生硬、不自然。例句2设计到「お世話」的数量,而「お世話」这一名词的大小、多少仅是一个印象上的问题,因此,与表示数量多少、规模大小的词汇连在一起使用也使人感到生硬。
   例句1使人感到不自然也与「たくさん」一词的原意有关。例句3、4不贴切的原因也在于此。其中例句4出现了很大的错误。请看下面一段会话。


     一位外国留学生结束了在日本的留学生活即将启程回国,他在机场与指导教授话别:(A:学生,B:指导教授)
   A;先生、この四年間、公私ともにいろいろご指導いただき、本当にありがとうございました。(老师,四年来,我在学业和个人生活两方面都得到了您的许多指导,非常感谢。)
   B:よくがんばったね。ひとえに努力の賜物だよ。国に帰ってからは、留学の成果を存分に発揮されることを期待しているよ。がんばりなさい(不简单啊!这是你一心努力的结果。希望你回国以后,充分发挥出留学的成果。再接再厉!)
   A:先生、本当に大きなお世話になりました。先生のことは一生忘れません。(老师,你真是多管闲事,我终生难忘。)
   B:? ? ?


     为什么留学生A的话让B教授无言以对呢?原因就在A说出了「大きなお世話」。「大きなお世話」与“很大的帮助”根本不同。

「大きなお世話」意为不愿意别人插手、插嘴干涉过问自己的事情。
  
例如:
   甲:君は安月給だから、僕がおごるよ。(你的工资低,我请你吧!)
   乙:大きなお世話だよ!そのくらいの金、僕だって持っているよ!(不用你操心!这点钱,我还是有的!)
   
   甲:この辞書、字が小さくて読みづらいね。(这辞典,字太小了,看不清楚啊。)
   乙:もう年だからね。(是啊,你已经上了年纪啦!)
   甲:大きなお世話だ!(用不着你插嘴,多管闲事!)


     所以,本来就没「大きなお世話になりました」这种说法。如果说出「大きなお世話だ」,意思结实「そんなことするな(不要那样做)」 的意思。所以在留学生那个例句中才会出现那样的笑话。   


    为了帮助大家更好的使用「お世話」,我们在下面简单的归纳以下;
   1.需要帮助的时候,お世話になります。/お世話(を)かけます。
   2.得到帮助、表示感谢时,お世話になりました/お世話(を)かけました。/お世話様でした。
   3.被人说了令人讨厌的话后的反应,大きなお世話だ!/余計なお世話だ!
   4.「世話を焼く」表示尽心尽力照顾别人。
   5.「世話がない」表示叫人绝望、没办法。
   6.「世話が焼ける」表示需要帮助,很费事。
   7.「世話する」表示介绍给人机会。
   8.「世話をする」表示介绍、帮助。  

                                            ----部分转自<趣味日语>
作者: 真赤な稻妻    时间: 2004-5-20 19:41
标题: 回复:
お疲れさん!
作者: benthoven    时间: 2004-5-20 20:22
标题: 回复:
いろいろ  能用吗?
作者: 哉跟头    时间: 2004-5-20 20:27
标题: 回复:
いろいろ可以的啊

这里主要是说大きなお世話になりました和たいへんお世話になりました。 的区别。。。

我之前一直搞错,所以想贴一下。。。大家看看。。。。和和和
作者: nconan    时间: 2004-5-20 22:18
标题: 回复:
お世話になりまして、ありがとう。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5