名侦探柯南事务所

标题: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:) [打印本页]

作者: supingo    时间: 2004-11-2 16:43
标题: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
1今度の旅行のことですが、細かいことは_1_、日にちと場所だけでもきめてしまいましょう。
①ともかく    ②もとより    ③おろか    ④まして
选1怎么理解?

7うちの父_3__片づけろ、片づけろってうるさくて、全くいやになるわ。
①にして     ②のもとに    ③ときたら   ④によると


10 5キロ1___誰でも歩けるよ。なんでもないさ。
①くらい     ②ほど      ③だけ     ④まで
为什么不能选3??

要考试了还都不会做,郁闷,求高手给解解惑 %&039
作者: 哉跟头    时间: 2004-11-2 17:05
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
倒。。。。。怎么和我前两天做的一样= =

第一道选1,第二道先3,第一道选1吧。。。

或许大概可能也许是这么选吧。。。。错了不能怪我。。。。。。。

我也是都刚刚开始复习。。。希望还来得及的说~~
握手!
作者: supingo    时间: 2004-11-2 18:23
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
呵呵,握手先

答案就是1,3,1
不过为什么是这样??

尤其是第二句,我都看不懂,-__-!!
作者: 無色の空    时间: 2004-11-2 20:24
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
答案是131吧?

第二句的文法忘得差不多了,只知道选这个但是具体意思已经……

1和3句也是说不上来,但是第一句有语感,看了就知道是1……要我翻译也翻译不上准确意思(现在我的水平连2级都不到了吧……………………T-T),差不多是“关于这次的旅行,先不说零碎的事情(細かい是不是零碎的的意思???),决定一下日期和场所吧~”有一种语感,就是觉得选择1的tomokaku比较适合,TOMOKAKU的意思不是“总之”之类的意思嘛?就光翻译来说的话(连详细的都讲解不了了……全翻译才行……)和语感来说,这句话怎么看都怎么是“先不说……(光就)……来说一下吧”这个样子嘛~
而且我看到3的选项……怎么看都是“愚蠢”的意思……- -|||


3句也是……为什么不能选三……呃……这个我总觉得有这个样子……就算翻译成汉语的话……

1和3的选项也不一样,一翻译成——5千米的话谁都能跑下来,没什么大事儿。
                    三翻译成——就5千米谁都可以跑下来,没啥大事儿。(全按京片子解释~~)

虽然翻译出来也可以哈……但是还是觉得应该是1。因为毕竟选三我觉得太确切了,就光光5千米,已经限定了,而选一呢,5000米左右,我觉得比较符合语境和习惯。


就这样理解,我。
作者: natuya    时间: 2004-11-2 20:55
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
[QUOTE=supingo]
1今度の旅行のことですが、細かいことは_1_、日にちと場所だけでもきめてしまいましょう。
①ともかく    ②もとより    ③おろか    ④まして
7うちの父_3__片づけろ、片づけろってうるさくて、全くいやになるわ。
①にして     ②のもとに    ③ときたら   ④によると

10 5キロ1___誰でも歩けるよ。なんでもないさ。
①くらい     ②ほど    ③だけ   ④まで
为什么不能选3??

要考试了还都不会做,郁闷,求高手给解解惑 %&039[/QUOTE]高手不敢当,我试试看说明…………= =

第一句的ともかく是先放到一边,先不用讨论的意思
译文:关于这次旅行,细节先不去说它,把时间和地点先定下来吧。

第二句的ときたら是个语法点,前面加体言,意思是说到什么什么的话……
译文:说到我爸爸的话,一天到晚叫我收拾,真是讨厌死了!

第三句是这样的
体言+くらい表示下限,没什么了不起的程度
ほど后面一般跟否定
だけ 这个说不清楚,我的感觉是だけなら的话就可以……楼主自己多念两遍体会一下感觉吧

まで和くらい相对,表示上限

以上…………休息结束……继续翻译…………
作者: 無色の空    时间: 2004-11-2 21:04
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
第二个句子,是不是“我父亲总是让我收拾(房间太乱?)一下收拾一下,烦死了,都让我感觉有些讨厌了!”(我不是直译的,与原句稍有不同请见谅)的意思?

我觉得呢
うちの父_3__片づけろ、片づけろってうるさくて、全くいやになるわ。
①にして     ②のもとに    ③ときたら   ④によると

4肯定不对,哪儿跟哪儿啊。2 ?是啥意思?“……的身边”?(不可能吧……),但是很怪,否了它!(别学我这种判断方式),1肯定也不对,听起来别扭外加翻译不通顺,不懂什么意思嘛。3呢,读起来虽然也不是很顺口,从文法和字面上看,tokitara应该是“时不时”等等那一类的东西,所以我选它。


错了,翻书时查到tokitara是“说到……的话的意思。也就是“说到我父亲的话,他总叫我收拾收拾的,烦死了,简直让我觉得有些讨厌了!”
作者: supingo    时间: 2004-11-3 10:09
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
どうもありがとう、皆様
真是获益匪浅,:)
作者: 哉跟头    时间: 2004-11-3 10:55
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
果然是受益啊。。。。。

我的一级。。。= =。。。悼念一下
作者: hibino    时间: 2004-11-3 11:34
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
这些个...一二级语法都看一遍吧...等到熟悉了以后就可以凭感觉了,时间不多的话还是抱抱佛脚,背出语法来就成了...

前两句都是语法吧?

何々はともかく(として),表示“把何々的内容先放在一边不谈,先说...”。

何々ときたら,表示“提起...”“说到...”,这个应该死记就行了...

第三句虽然不能说清楚是为什么,但是四个都配上去读一遍,感觉肯定是选1。ほど和まで表示程度高吧?

「これほどの力を持っていて、まだ何を望んでいる?」(常见的游戏台词)
「弱い犬ほど、よく吠えるよね。」(仙乐传说ジニーアス胜利台词)。注意:别以为这里用弱い表示程度低哦!这里是表示弱い的程度深。

まで和ほど用法略有不同,不过仍旧表示程度深。

而这里要表示觉得这种距离不在话下,表示程度低,所以先就能排除这两个。一定要用だけ的话,这里应该用だけなら...理由不明啊...ぐらいなら应该也可以好像...

汗...看大家都在解释,在下也来小凑一个热闹而已...
作者: 真赤な稻妻    时间: 2004-11-3 13:01
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
弱い犬ほど、よく吠えるよね
这句里ほど不是指程度,应该是越。。。越。。。的意思的想
翻译:越是弱的家伙还越是喜欢叫嚷呢。。。
作者: hibino    时间: 2004-11-3 13:23
标题: 回复: 高手们帮我看看这几道一级文法题.:)
汗,原以为『越...越...』也是程度的说...

那就举个程度的例子:
「涙が出るほど感動しました。」表示感动的程度高到几乎要流泪的地步...




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5