名侦探柯南事务所

标题: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分对ED翻译有所参考) [打印本页]

作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-14 22:12
标题: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分对ED翻
気づけば懐かしい 川原に来てみたり

不经意之中才发现,我因为循着往事信步河滩

昨日みた夢の続き 想像してたり

想象着昨日梦境中的画面的续章

あの日少年の君が 大人びてみえて

那一天,还是少年的你,却以大人的姿态出现

さよならも言えず 傘に隠れた

不曾说一声再见,便以隐身于罗伞之下背我而去

すれ違い もしも なんてことを

我要的不是那样,如果当时的我……

時に忘れ咲き

时时在遗忘之后盛开的回忆

愛だとか 恋だなんて 変わりゆくものじゃなく

爱情,恋慕,那摇摆不定的情愫永远都不会随着时间的流逝改变

ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような

仅仅一句:我喜欢你,在这淡淡微风中永恒不变,如今依旧思绪如此

あてのない 思い抱え ただ人は振り返るもの

漫无目的,拥抱着这份幻想,只因为我们想回到过去

巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく

我们四处徘徊,只为紧紧拥抱那消失的景色不再放手

夕暮れの空とか 風にゆれる木々に

在暮色皑皑的天空中,在风中摇曳的树枝间

見惚れるふりをしながら 幾度過ごした

明明想要注意你,却几度故作沉醉于美景之中

なるべく傷つけぬよう  傷つかぬように

尽量不去伤害别人,也想为了不让自己受伤

切なさもほらね 押し殺せる

就连最痛苦之时,那足以将我压垮的痛苦我也承受

愛だと名付ければ それが愛だと言える

如果把她称为爱的话,那也姑且能称她是爱吧

何かを求めるとか 形あるものじゃなく

在追求着些什么吗?那是一种难以名状的感觉

ただ好きでいる そんな風にいれたらいいなって思う

只是喜欢你,在这淡淡微风中,想将这感觉化作言语

孤独や弱気だとか押し寄せる夜忘れ咲き

无论是孤独还是怯懦,都在思绪漫溢的夜晚,在遗忘之后绽放

人恋しさぬぐえるような強さなど持てるでしょう

也许我能学会在失去爱情之后保持坚强

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく

那摇摆不定的情愫永远都不会改变

ただ好きでいる そんな風にずっとね 思っていれたら

只是喜欢你,在这淡淡微风中,想将这感觉化作言语

孤独や躊躇い弱気が押し寄せる夜に忘れ咲いた

无论是孤独还是怯懦,都在思绪漫溢的夜晚,在遗忘之后绽放

思い出そっと 枯れゆくまで 今宵まだ身をまかせて

在心中的思念悄悄枯萎之前,今夜我只想对你倾诉衷肠
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-15 15:24
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
[QUOTE=杰洛士]忘れ咲き 在广辞苑中的翻译为 不合时宜的盛开 而不是 盛开在遗忘之后[/QUOTE]
个人理解不同,没有标准的翻译吧
作者: 哉跟头    时间: 2004-12-15 16:48
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
忘れ咲き 是指原来并不是在这个季节开放的(花),多指原来在春天开的花到了秋天又再开放的意思。也可以译为再度开放。。。
当然,翻译这东东没有标准的,尤其还是歌词,歌名什么的,完全可以由翻译人自己的感觉去翻。。和和
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-15 20:15
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
[QUOTE=杰洛士]見惚れるふりをしながら 幾度過ごした

明明想要注意你,却几度故作沉醉于美景之中

这句话有点不太通,不知道是否可以改动成明明想要注意你,却几度过于沉迷在美景之中




PS:某工藤啊,我不是日语高手,不过我是中文高手- -0大概的意思都知道的话,我可以帮你把句子修改到最完美[/QUOTE]
你是中文高手,不过我中文也不比你差

这句话的意思是女孩子想要看男孩子,却因为害羞不敢对视而装作看风景的样子。你的理解是不是有点问题啊
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-15 20:17
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
[QUOTE=杰洛士]不过翻成[盛开在遗忘之后]有点违背了歌词原来的意思了……


像这句:孤独や弱気だとか押し寄せる夜忘れ咲き

翻译成:无论是孤独还是怯懦,都在思绪漫溢的夜晚,在遗忘之后绽放

就有些读起来不太对。

而翻成:孤独和怯懦,在那些思绪漫溢的夜晚不合时宜的到来

就比较符合原来的意思,而且读的也比较通


这个咲き翻译起来也未必要严格按照字面意思翻译成开花、盛开什么的,如果觉得读的不通顺,可以改成相近的意思。只要不违背总的意思就可以了[/QUOTE]
- -0 你日语没学好,ya和to的区别都不知道
作者: 哉跟头    时间: 2004-12-16 11:01
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
楼上两位注意一下哈。。。不要争吵起来了。。
讨论是好事。。。。。= =0
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-16 12:34
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
[QUOTE=哉跟头]楼上两位注意一下哈。。。不要争吵起来了。。
讨论是好事。。。。。= =0[/QUOTE]
哈哈,哉哉安心拉,我和lolo一贯是这个样子的。

- -0 经常被人称作“打情骂俏”,狂寒……
作者: 無色の空    时间: 2004-12-16 12:46
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
说起来大部分人都把名字翻译成“盛开在遗忘之后”啊……
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2004-12-16 14:45
标题: 回复: 自己尝试翻译的完整版的盛开在遗忘之后,日语区的高手请对翻译指点一二(前半部分
[QUOTE=杰洛士]啊哈哈哈反正你翻的句子读起来就更不通顺了……%&205

如果是害羞不敢对视而装做看风景的话,前面加“明明”做什么?明明……却……的意思是本来应该这样,而事实上却那样,是个大转折,加进去让这句话的理解有些完全相反的味道。
照你的意思理解的话应该是这样翻的:

多少次只是为了注意你,而故作沉迷于美丽景色之中[/QUOTE]
%&238 %&238 只能说你理解力不够,人家要表现害羞的心情,你丫的表现的就是一赤裸裸衣冠禽兽




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5