名侦探柯南事务所

标题: [已解决]谁能告诉我柯南剧场版的日文原名? [打印本页]

作者: Kei    时间: 2005-6-9 07:49
标题: [已解决]谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
翻译后的名称和原来多少有些差异,而且我听说这些剧场版的起名都是有规律的,谁能告诉我是什么呢?

请原谅%&109
作者: noisyman    时间: 2005-6-9 13:03
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
1.引爆摩天楼——時計じかけの摩天楼(まてんろう)
2.14番目之标的——14番目の標的(ターゲット)
3.世纪末的魔术师——世紀末(せいきまつ)の魔術師(まじゅつし)
4.瞳孔中的暗杀者——瞳(ひとみ)の中の暗殺者(あんさつしゃ)
5.朝向天国的倒计时——天国(てんごく)へのカウントダウン
6.贝克街的亡灵——ベイカー街(ストリート)の亡霊(ぼうれい)
7.迷宫的十字路——迷宮(めいきゅう)の十字路(クロスロード)
8.银翼的奇术师——銀翼(ぎんよく)の奇術師(マジシャン
———————————————————————————————————————————
因为没有加上M9,只能给1个积分啦。  ——BY 怪盗
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-9 13:41
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
M9——地平线上的阴谋——水平線上の陰謀(ストラテジー)
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-9 21:57
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
规律的说……那个,不知道楼主有没有发现至少有五部剧场都是

名词+no+用片假名发音的日文汉字的组合……

不知道这算不算是规律哦……

PS:请教怪盗老师一个问题,看到这种日文汉字用片假名读的例子,突然想到以前在某一集柯南里

看到过赤井秀一叫GIN为“宿敌”,但是上面标的平假名发音确是koibito,貌似我问了偶们周二四的那个日中级老师……说是没有这个发音方法的,那么这里究竟应该按照宿敌来翻译还是按照恋人来翻译……

这个貌似对理解以前的剧情有一点帮助,所以一直很疑惑
作者: Kei    时间: 2005-6-10 08:02
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
看了4楼的解释,真不知73是缺乏想象力还是有意为之%&061
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-10 19:14
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=名探偵工藤新一]


PS:请教怪盗老师一个问题,看到这种日文汉字用片假名读的例子,突然想到以前在某一集柯南里

看到过赤井秀一叫GIN为“宿敌”,但是上面标的平假名发音确是koibito,貌似我问了偶们周二四的那个日中级老师……说是没有这个发音方法的,那么这里究竟应该按照宿敌来翻译还是按照恋人来翻译……

[/QUOTE]
哪一集里有这个说法?我怎么觉得没看过的啦`~你最好找出来告诉我, 我再回去翻翻收藏的碟片,听个几遍来回答你哦。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-10 23:21
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=怪盗コナン]哪一集里有这个说法?我怎么觉得没看过的啦`~你最好找出来告诉我, 我再回去翻翻收藏的碟片,听个几遍来回答你哦。[/QUOTE]

动画里是《来自芝加哥的神秘男子》最后片尾曲后面的结尾,赤井秀对James说“我会让KOIBITO对背叛我付出代价”,一开始我看别的字母组的翻译也是翻译成恋人……但是想想总不太对头(似乎就是因为这集才会有很多人认为赤井以前和某灰或者某贝是不清不楚的关系。

后来看到貌似是FILE 510还是512(就是赤井秀一在天台顶上用狙击枪打伤GIN的那部)里边他对着GIN自言自语说“お待ちやれ、宿敵さん”(好像台词是这样的,记不太清楚了)它的宿敌上面给的平假名注音就是koibito,后来我看到原版漫画的这里才联想到以前的动画放过这么一个不清不楚的画面
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-11 09:42
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=名探偵工藤新一]动画里是《来自芝加哥的神秘男子》最后片尾曲后面的结尾,赤井秀对James说“我会让KOIBITO对背叛我付出代价”,一开始我看别的字母组的翻译也是翻译成恋人……但是想想总不太对头(似乎就是因为这集才会有很多人认为赤井以前和某灰或者某贝是不清不楚的关系。

后来看到貌似是FILE 510还是512(就是赤井秀一在天台顶上用狙击枪打伤GIN的那部)里边他对着GIN自言自语说“お待ちやれ、宿敵さん”(好像台词是这样的,记不太清楚了)它的宿敌上面给的平假名注音就是koibito,后来我看到原版漫画的这里才联想到以前的动画放过这么一个不清不楚的画面[/QUOTE]
《来自芝加哥的神秘男子》我想想我家里的版本484米有ED后面部分的~~汗~~
FILE510或512的话,我去找原版的书,但是估计要到9月才有机会借到,因为那个有柯南全部漫画的学生近日将回国,据说要到9月才回来。我争取早点找到他咯。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-11 15:49
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=怪盗コナン]《来自芝加哥的神秘男子》我想想我家里的版本484米有ED后面部分的~~汗~~
FILE510或512的话,我去找原版的书,但是估计要到9月才有机会借到,因为那个有柯南全部漫画的学生近日将回国,据说要到9月才回来。我争取早点找到他咯。[/QUOTE]

==0 あの^我说的那个原版漫画……在快报区有人扫描下来贴过的……我就是在那里看到的
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-11 15:59
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
那个……不好意思更正一下……应该是漫画FILE504 黑暗组织VS FBI,好不容易在快报区找到了中文版的原画,日文版的没找到,不过有人也回帖说宿敌旁边的注音是koibito

符连接http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=78249
作者: ymb    时间: 2005-6-11 16:10
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
总之。。。翻译成恋人是不对的。。。除非73大人要配合时代潮流加入BL。。。|||
偶以为。。。应该是表达一种强烈的感情。。。
恋人:
恋しく思う人。相思の間柄にある、相手方。

日夜思念的敌人。。。HOHO。。。



日语里这种场合太多了。。
那个ed21里的时。。。读ima。。。

可以理解。。。赤井遇到宿敌时狂喜。。。。
54偶好了。。。。。= =
作者: ymb    时间: 2005-6-11 18:06
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
随便扫了一下。。。。



  

%&130
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-11 18:12
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
- -0 所以我才觉得来自芝加哥的神秘男子最后翻译的有问题嘛……

PS:辛苦yysan了……还特地找来了扫描图

又PS:yysan关于恋人的解释是某本双解词典里的嘛?
作者: ymb    时间: 2005-6-11 18:39
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
73大人留下的谜团真多。。。- -
耐心等待。。。


看了半天。。。yysan是在叫我??????
晕。。。狂晕。。。
真难听。。。。。。。
YMB→YAMANBA→翻译成中文。。。。


话说GOO辞典还是很好用的。。。。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-11 20:37
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
- -0 那下次不要叫YY散了……叫……babasan?

- -0 ばばさん,喷血,更难听……老太太他说,不过还是很贴切……山姥姥…………被PIA飞
作者: ymb    时间: 2005-6-11 21:05
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
- -建议楼上的复习。。名侦探的集会。。。那集。。。%&238




查了下。。。某工藤比偶小。。。
%&039 %&039 %&039瓦哈哈。。。虽然是同年。。。




允许你叫婆婆。。。姥姥。。。。一类了。。。
%&146 %&146 %&146
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-11 21:54
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=ymb]- -建议楼上的复习。。名侦探的集会。。。那集。。。%&238




查了下。。。某工藤比偶小。。。
%&039 %&039 %&039瓦哈哈。。。虽然是同年。。。




允许你叫婆婆。。。姥姥。。。。一类了。。。
%&146 %&146 %&146[/QUOTE]

- -0 这都调查得到……晕乎

可是……可是……

yamanba的确写出来时山姥さん嘛

0_0 山妖婆婆……

光速逃跑ing%&109
作者: ymb    时间: 2005-6-11 22:45
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
偶对名侦探的集会怨念极大。。。
从某只电脑里挖出来上部。。。
N年后看全的。。。- -
怨念开始。。。就叫这个名字了。。。

顺便装老。。。 - -b

至于年龄。。。你资料里有写= =

介于有怪盗JJ等前辈在。。。你还是叫偶妖妖。。山妖。。等等了。。。
P.S.自我介绍送出。。。




剧场版的名字也是改了汉字的读法。。。能用外来语的都用了。。。
谁起的名字。。。让小朋友学外来语吗????= =|||
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-12 16:25
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
[QUOTE=名探偵工藤新一]那个……不好意思更正一下……应该是漫画FILE504 黑暗组织VS FBI,好不容易在快报区找到了中文版的原画,日文版的没找到,不过有人也回帖说宿敌旁边的注音是koibito

符连接http://bbs.aptx.cn/viewthread.php?tid=78249[/QUOTE]
刚刚才看了你这个链接,稍微说句不中听的话,BS它的翻译!!
中文水平如此糟糕还好意思出来晃,“夙敌”都不知道的说。
还是妖妖的帖子清楚啊,可惜没有上下文。“こいびとさん?”我觉得重点可能在这个问号上。决定去找原版书了,外文书店顶楼肯定有,哈哈。
作者: ymb    时间: 2005-6-12 18:41
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?



作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-12 20:06
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
寒一下,这2个人,不会也搞BL吧?
逃~~
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-12 20:44
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
- -9 GIN和秀……BL……73终于加入了CLAMP姐姐们的行列……鼓掌
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-13 12:06
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
如果84BL的话,11楼妖妖的解释很有参考价值,至少我也是这样想的。这个“恋人”没准是FBI对GIN的代号。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-13 21:14
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
我是说这么一个例子拉,其实还有很多这样的例子



就比如说这次的ED里边TOKI,发音是IMA



这种情况下应该按照汉字为准呢还是按照发音所写出来的为准?
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-13 21:34
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
我记得我的老师跟我说,歌词里面的发音出现音变很正常,但是翻译还是要以汉字的意思为准。
作者: 名探偵工藤新一    时间: 2005-6-13 21:53
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
OHHHH,I SEE。

わかった
作者: shenyubai    时间: 2005-6-23 21:23
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
那第九个呢?
作者: 怪盗コナン    时间: 2005-6-24 12:34
标题: 回复: 谁能告诉我柯南剧场版的日文原名?
楼上的,请看3楼。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5