主题
最后登录1970-1-1
回帖0
精华
积分136
威望
RP
金钱 柯币
人气 ℃
注册时间2003-10-14
|
发表于 2005-6-27 14:14:36
|
显示全部楼层
回复: 求助
よしよし(ヒント:在下发帖时间倒一倒...)
案ずるより生むが易し
【読み】 あんずるよりうむがやすし
【意味】 行なう前にくよくよするより、実行(じっこう)に移(うつ)した方が、案外(あんがい)うまくいくものだ、ということ。取り越し苦労(くろう)するより実践(じっせん)を勧(すす)めることば。
【出典】 浮世風呂(うきよぶろ)
【類語】 案じる子は生み易い
案しるより団子汁(だんごじる)
思うより産むが易い
=============================================================
在下私以为,这句和"船到桥头自然直"尚有区别.
船到桥头自然直,强调的是状态:虽然看起来山穷水尽疑无路,但是只要顺其自然进行下去,终会柳暗花明又一村.
而这句日语的意思是:比起成天患得患失、瞻前顾后地担心,还不如行动起来,会发现原来问题远比自己想象的简单.
前者是劝慰对自己所做的事情失去信心的人继续下去.后者则是鼓励尚未做便已提心吊胆的人开始行动.
从这点上来看,在下以为なんとかなる更加贴切一点.不过还是因为通灵王里面就是这样翻译的啊. |
|