找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 523|回复: 4

求助

[复制链接]

杯户中学生

发表于 2005-6-25 11:17:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语的"船到桥头自然直"是怎么说的??

最后的银色子弹

发表于 2005-6-25 12:11:46 | 显示全部楼层

回复: 求助

何とかなる!
NA N TO KA NA RU !

意思为:总有办法的。

可能没有船到桥头这么形像,不过应该是一个意思拉~~- -0
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-6-26 15:23:49 | 显示全部楼层

回复: 求助

这个我来,我的字典里找到这个意思相近的谚语了。首先解释下,我们中国人说这句话的时候一般前面还有一句一样一样的:车到山前必有路,所以我查找到了这句:
案するより産むが安い。
an su ru yo ri u mu ga ya su i
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

侦探助理

发表于 2005-6-27 14:14:36 | 显示全部楼层

回复: 求助

よしよし(ヒント:在下发帖时间倒一倒...)

案ずるより生むが易し

【読み】 あんずるよりうむがやすし
【意味】 行なう前にくよくよするより、実行(じっこう)に移(うつ)した方が、案外(あんがい)うまくいくものだ、ということ。取り越し苦労(くろう)するより実践(じっせん)を勧(すす)めることば。
【出典】 浮世風呂(うきよぶろ)
【類語】 案じる子は生み易い

         案しるより団子汁(だんごじる)

         思うより産むが易い

=============================================================

在下私以为,这句和"船到桥头自然直"尚有区别.
船到桥头自然直,强调的是状态:虽然看起来山穷水尽疑无路,但是只要顺其自然进行下去,终会柳暗花明又一村.
而这句日语的意思是:比起成天患得患失、瞻前顾后地担心,还不如行动起来,会发现原来问题远比自己想象的简单.
前者是劝慰对自己所做的事情失去信心的人继续下去.后者则是鼓励尚未做便已提心吊胆的人开始行动.

从这点上来看,在下以为なんとかなる更加贴切一点.不过还是因为通灵王里面就是这样翻译的啊.
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2005-6-27 15:11:33 | 显示全部楼层

回复: 求助

在下窃以为,何とかなる翻成中文可以是“船到桥头自然直”这样的意译。反过来么,还是精确点的好。
我自己写的那个,应该不是安い,而是易い,打得时候没注意。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-2-8 02:31 , Processed in 0.067057 second(s), 15 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表