找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 506|回复: 4

[求助] 请教达人帮忙翻译~

[复制链接]

杯户小学生

发表于 2004-1-1 19:01:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.蹒跚学步
  是不是步きを学ぶ
2.给我安慰(和鼓励,送我自信和勇气
  给和送是不是一定都要用くれる
3.而我也只能一边享受孤独的心情,一边任橙子的气味离我远去
  是不是孤独な气持ちを感じながら、橙のにおいをだんだん私から离れさせていきました。
4.十分重要却没有把握的考试
5.每当我懈怠的时候

杯户小学生

发表于 2004-1-1 19:51:12 | 显示全部楼层

回复:

汗一个!
楼主在学吗?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-1-1 21:19:10 | 显示全部楼层

回复:

恩,写作文~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

名侦探

发表于 2004-1-2 13:46:22 | 显示全部楼层

回复:

写日语作文的时候不能先用中文考虑,再用日语翻译,因为日语的思维和中文思维本来就不一样,翻译过去会很生硬,有时后还会闹笑话。应该学着直接用日语去思考。“而我也只能一边享受孤独的心情,一边任橙子的气味离我远去”如果硬要用“一边一边”就显得不自然,而且ながら主语应该一致。
“孤独な气持ちを感じる”孤独本身就可以做名词,用“孤独を味わっている”是不是更能显出笔者的无奈,与自嘲呢。“橙のにおいをだんだん私から离れさせていきました”も、ちょっと変だと思う。个人看法而已,不要介意。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-1-2 14:04:16 | 显示全部楼层

回复:

道理明白,可是有的时候身不由己.
十分感谢你的指教!以后一定会注意的~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-29 07:05 , Processed in 0.068348 second(s), 14 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表