主题
最后登录1970-1-1
回帖0
精华
积分0
威望
RP
金钱 柯币
人气 ℃
注册时间2006-6-14
|
发表于 2007-8-6 10:50:22
|
显示全部楼层
原帖由 natuya 于 2007-8-5 15:43 发表
偶下次还是不要回答问题了。。。。
...
这个...千万不要啊。万一娜姐从此封笔,小人岂不成了千古罪人,遭千人踩,万人踏,十三亿炎黄子孙唾弃,六十多亿地球人的鄙视...小人可万万担待不起,不看僧面看佛面,您要是不信佛教,那也得看基督的面,上帝的面啊。您老请收回金言,也算看在我家中尚有老母的份上,积个善行个德吧。跪拜...= =
呃...小人只是开个玩笑...娜姐您大人有大量,千万别往心里去啊...
toSSV:
敬语ください的两种常用用法,一个是动词て形加ください。比如:
これを見てください。
この質問について教えてください。
この本を彼に渡してください。
还有一个是お+动词连用形+ください。比如:
これを見てください。⇒これを、御覧ください。
この質問について教えてください。⇒この質問について、お教えください。
この本を彼に渡してください。⇒この本を彼に、お渡しください。
在这两种中,后者的敬意更加强烈,下级对上级,或是不太熟悉的人之间最好用这种。而前者略带轻微的命令口气,要求对方做什么什么,上级对下级进行指示,或比较熟悉的人之间说话的时候用比较多。是语感上的细微差别,就跟服务行业多用自动词而少用他动词,也是为了表达对顾客的尊敬是一样的道理。中国人可能理解上会比较别扭一些,日本人礼貌过多...= =
不谢~教科书里学到的东西很有限,脱离学校以后,在生活中的学习才是真正的学习啊~呵呵
[ 本帖最后由 風間八城 于 2007-8-6 13:18 编辑 ] |
|