找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1379|回复: 10

[新闻速递] FILE 932日文剧透

[复制链接]

论坛管理员

发表于 2015-9-13 12:32:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 远略2011 于 2015-9-19 22:33 编辑

FILE932 死霊の葬列
FILE932 亡灵的送葬队伍

死因は青酸カリ、スマホに原脇P自ら服毒自殺(?)する様子が映っていた
さらに原脇Pを調べると
旧友で監督の亡き兄・内東丞治(ないとう じょうじ)あての不気味なメモ
そして撮影中の作品のサブタイ「死霊の葬列」と書かれた紙の入った封筒
サブタイは毎回原脇P自らがタイミングを見計らって公表する習慣になっていて
間違えて誰かが先に知ろうものなら即座に改名するこだわり様
死因是氰化钾,手机中拍到的是原胁崇(注:剧透原文为“原胁P”,按作品原文进行了统一,下同)服毒自杀(?)的样子
对原胁展开调查的时候
竟发现他写给自己的旧友——导演内东徹人已故的弟弟(注:剧透原文为“兄(哥哥)”,按作品原文改成了“弟弟”)——内东丞治的奇怪信件
还有装有字幕“亡灵的送葬队伍”的信封,是配给正在拍摄中的电影作品的
原胁每次会算好时间发布字幕,这是大家都知道的习惯
如果有人先发现字幕出错,不管是谁都会即刻更改

当時ホラー研部長だった丞治は学際向け映画の監督をしていたが
そこでサスペンス映画への方針転換を図った
ホラー研のテイストは残し、話も筋道だっていて
部員たちの理解を得るため演じて見せた…のだが
丞治自ら密室殺人の犠牲者になろうとは
当时担任恐怖电影研究部部长的丞治想导演跨学科电影
因此正在筹划向悬疑方面转型
为了给大家留下恐怖的印象,让大家支持他的行动
也为了取得部员的理解,他决定亲自演给大家看看
但他自己却成了密室杀人的牺牲者……


なお、この一連の映像は残っておらず映画はお蔵入りになった
之后这一连串的事情没有留下影像,影片也搁浅了

ゾンビの話ばかりしてたせいか、実際にゾンビのようなうめき声がする
よく見ればまだフラフラの小五郎
小五郎は館がゾンビに囲まれていると言うが
ただのうわ言ではなさそうだ……
■「死霊の葬列」…死者の遺言が現実に!?
大家正说着僵尸,就听到了僵尸一样的叫声
看起来仍然无精打采的小五郎
却说别墅正被僵尸围困
这好像不是随口胡说……
■“亡灵的送葬队伍”…死者的遗言成真!?



来源:http://festy.jp/web/posts/3750

翻译@MotokoAn  

   

评分

参与人数 1威望 +1 RP +2 收起 理由
345425504 + 1 + 2

查看全部评分

杯户小学生

发表于 2015-9-14 10:14:36 | 显示全部楼层
原文的「学際向け」是不是打错了,而是「学祭向け」。学园祭电影呢?
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

 楼主| 发表于 2015-9-14 12:20:49 | 显示全部楼层
雲中閒散人 发表于 2015-9-14 10:14
原文的「学際向け」是不是打错了,而是「学祭向け」。学园祭电影呢?

问了翻译,翻译的解释是:
日语里有“学際”这个词,意思就是“跨学科的”,而且与上下文从恐怖电影到悬疑电影的转化比较符合
日语只有“学園祭”但没有“学祭”这个词,口语中有没有这种简称翻译本人也不知道(可能有?),所以暂时用了原文的字面意思
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2015-9-14 12:51:25 来自手机 | 显示全部楼层
远略2011 发表于 2015-9-14 12:20
问了翻译,翻译的解释是:
日语里有“学際”这个词,意思就是“跨学科的”,而且与上下文从恐怖电影到悬 ...

谢谢答疑。有些地方跟我的理解有差别,学习了。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

 楼主| 发表于 2015-9-14 13:08:23 | 显示全部楼层
雲中閒散人 发表于 2015-9-14 12:51
谢谢答疑。有些地方跟我的理解有差别,学习了。

我觉得这里剧透原文作者很可能其实是想打“学祭”,因为输入法等原因打成了“学際”

但是既然表面意思能解释通就先按原文翻译了,具体要等到出漫画之后才能揭晓了
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2015-9-14 13:33:44 | 显示全部楼层
远略2011 发表于 2015-9-14 13:08
我觉得这里剧透原文作者很可能其实是想打“学祭”,因为输入法等原因打成了“学際”

但是既然表面意思能 ...

嗯。确实,因为两者读音相同。还有关于 サブタイ=subtitle 翻成字幕,如果信纸上只有「死霊の葬列」这几个字,译为“小标题”也许更好。总之没有看到漫画,仅靠文字难以猜测。

点评

嗯,我也觉得“字幕”有点奇怪  发表于 2015-9-14 13:35
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2015-9-14 15:02:52 | 显示全部楼层
字幕君.............
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

版主

发表于 2015-9-15 00:50:30 | 显示全部楼层
恐怖氛围提升了好多……
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2015-9-16 20:57:15 | 显示全部楼层
突然好想学日文。。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

版主

发表于 2015-9-19 22:36:20 | 显示全部楼层
新的剧透仍然在说“原胁P”
查了一下,“P”应该是“Producer(制片人/プロデューサー)”的简称
所以其实是“原胁制片人”的意思
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

论坛管理员

 楼主| 发表于 2015-9-19 22:38:36 | 显示全部楼层
yangti1674 发表于 2015-9-19 22:36
新的剧透仍然在说“原胁P”
查了一下,“P”应该是“Producer(制片人/プロデューサー)”的简称
所以其实是 ...

soga,其实这个P是“制作人”的可能性我想到了,但是我懒得查
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-2-3 07:17 , Processed in 0.081780 second(s), 17 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表