找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 2012|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

[破事水水] 【ZT】温家宝10月3日接受美国有线电视新闻网CNN专访全文(中英文对照版)

[复制链接]

事务所站长
资源警察VIP
沉睡的小五郎
空间喀嚓终结者
实习警察辅导员
BT分流组荣誉成员

173

主题

53

好友

2144

积分

 

帖子
4313
精华
2
积分
2144
威望
84
RP
5042
金钱
88288 柯币
人气
7522 ℃
注册时间
2003-6-27

警视总监 优秀警察

跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2010-10-4 23:02:54 |只看该作者 |倒序浏览
  FAREED ZAKARIA, HOST, "FAREED ZAKARIA GPS": Do you feel that the global economy is, at this point, stable and strong?  Or do you worry a lot that there is a danger of the so-called double dip, that the United States, in particular, could go back into a recession?
  你觉得此刻全球经济还稳固么?抑或你还在担心经济有二次探底的危险?特别是美国,又会回到衰退么?
  PREMIER WEN JIABAO, CHINA (through translator):  Well, objectively speaking, I think the world economy is recovering, although the process of recovery is a slow and torturous one.  People may not have the same view on this matter, but I believe we will learn a lesson from the reality.  I hope that there will be a quick recovery of the U.S. economy, because, after all, the U.S. economy is the largest in the world.
  温:嗯,客观地说,我认为世界经济正在恢复中,虽然恢复的过程还很痛苦漫长。人们也许不会在这一问题的看法上达成一致,但我相信我们能从现实中收获经验教训。我希望美国的经济能很快恢复,毕竟美国经济规模是全球之冠。
  I have taken note of the recent policies and measures taken by President Obama, including the program of doubling the United States exports and the massive investment in infrastructural development.  I think these passes and measures are the ones on the right track, moving in the right direction.  Although they came a little bit late, they still came in time.
  我已经注意到奥巴马总统制定的相关政策和措施,包括将美国的出口翻一番,以及大量投资于基建工程。我认为这些步骤和措施都很正确,在将美国经济带入正轨。虽然政策实施得有点晚,但毕竟还来得及。
  This reminds me of the time when I took the big decision of advancing a massive stimulus package in China.  Back then, people had different views concerning this policy.  But now, the progress has shown that our stimulus package is a successful one.
  当我决定制定大规模的一揽子刺激经济措施的时候我就会以此作为警醒。回到之前所说的,人们可能会对这样的政策有不同的观点,但现在来看,发展过程表明我们的经济刺激计划是成功的。
  ZAKARIA:  Your stimulus package was 10 times larger, as a percentage of your GDP, than -- than the U.S. one.  It was an extraordinary program.
  ZAKARIA:  你们的经济刺激计划占中国GDP的比重是美国的10倍。这是一个特别的项目。
  Is there a worry that it has -- it has produced a bubble in China, in real estate? Are there dangers of inflation because the government spent so much money? And what happens now that that stimulus is going to wear off? There will be less and less government spending.
  在此是否有一种担心,这样的经济刺激计划会在中国的房地产市场形成泡沫?由于中国政府花了太多的钱是否会有通胀的危险?如果经济刺激效果减弱会发生什么?政府开支将会越来越少。
  WEN:  From what you said, I think you have not seen our stimulus package in its full or in its entirety.  I would like to say that our stimulus package has four key components.
  温:从你说的我觉得你没有看到中国经济刺激计划的整体和全部。我想说,我们的经济刺激计划有四个关键部分。
  The first is massive public spending, structural tax cuts and infrastructural development.
  第一,就是大规模的政府开支、结构性减水和基础设施建设。
  The second is the adjustment and upgrading of industrial structure in China.
  第二,就是中国工业结构的调整和升级。
  The third is scientific and technological innovation and the development of emerging industries with strategic significance.
  第三,就是科学技术的创新以及新兴产业的发展及其重要意义。
  The fourth is the improvement of social safety net. The $4 trillion RMB Yuan investment does not all come from the government.
  第四,就是社会公共安全网络的改进。这4万亿元人民币的投资并不全部来自政府。
  Public finance only accounts for $1.18 trillion RMB Yuan and the rest will come from the non-public sector and fundraising from financial markets.
  财政资金仅占其中的1.18万亿元人民币,其余的部分都是来自非国营部门以及金融市场的资金募集。
  The implementation of the stimulus package has insured the continuance of steady and relatively fast economic growth in China.
  这一经济刺激计划的实施已经确保了中国经济又好又快的发展。
    It has helped maintain the good momentum of China's economic development in the past 30 years and it has helped us avoid major fluctuations in the process of China's modernization because of a severe external shock.
  这有助于保持中国经济过去30年良好的势头,也帮助我们避免了由于外部严峻冲击而导致的中国现代化进程中的大规模经济起伏现象。
  At the same time, it has laid a solid foundation for future development of the Chinese economy.  We are on high alert against the challenge that you referred to in your question.
  与此同时,这也为中国经济未来的发展打下了坚实的基础。我们对你所提到问题中涉及的挑战有着很强的防备。
  Let me make three points. First, there is a possibility of inflation in China.
  让我谈三点。第一,中国有发生通胀的可能性。
  That is why we have formulated the task of skillfully manage the relations between maintaining steady and relatively fast economic development, structural adjustment and managing inflation expectations.  This is at the core of China's macroeconomic control.
  这也是为什么我们明确了如何灵活管理保持经济又好又快发展、结构调整以及管理通胀预期之间关系的规划。这是中国宏观经济调控的核心。
  I do have worry for the management of inflation expectations in China.  And that is something that I have been trying very hard to manage appropriately and well, because I believe corruption and inflation will have an adverse impact on stability of power in our country.  And these two both concern the trust and support of people in the government.  And this is the perspective that I see the issue of inflation in China.
  我也对中国通胀预期的管理表示忧虑。这也是我非常努力的试着去正确和有效的管理的,因为我相信腐败和通胀会对我们权力的稳定产生负面影响。
  Second, with implementation of the stimulus package, there are fiscal and financial risks at the level of local governments.  We have some financing vehicles of local governments.  They have some debts.
  第二,随着经济刺激计划的落实,地方政府会有财政和金融的风险。我们的地方政府有一些融资工具。他们有一些债务。
  But this is not a new problem that took place after the break -- outbreak of the financial crisis.  Rather, this already came into being back in the 1980s.
  但这不是金融危机爆发后的新问题。事实上,这可以追溯到上世纪80年代。
  Now, with the financing platforms of local governments in place, they have accumulated a total debt about $7.6 trillion RMB Yuan.
  现在,随着地方政府到处有融资平台,他们已估计总共有7.6万亿元人民币的债务。
  And I can say that this debt, at the local level, is still within a range that we can manage.  But it is important that we appropriately handle this matter to ensure that the debts at local governments' level will not bring about risks in our public finance and in the financial sector.
  但我也能说,这些地方的债务水平,也是在我们可控的范围内。但是,我们正确处理这一情况以确保地方政府的债务水平将不会引发我们财政和金融部门的风险也是重要的。
  The ratio of budget deficit in China's total GDP is within 3 percent. The total debts in China versus GDP's ratio is within 20 percent range.
  预算赤字占中国总GDP的比率是3%。总债务与GDP的比率是20%左右。
  That is to say, it's still in the range that we can manage.
  这也就是说,这同样在我们的可控范围。
  The third point is a more important one, that is, all our investment now must be conducive to our economic structural adjustment, not the contrary.  This concerns our long-term development prospects and therefore is of high importance.
  第三,也是更重要的,我们现在全部的投资应当有利于我们经济结构的调整而不是相反。这关系到我们长远的发展目标,因此有着高度的重要性。
  ZAKARIA: May I ask you what lesson you have drawn from the financial crisis? Have you lost faith in American macroeconomic management?
  ZAKARIA:我想问中国从这次金融危机中吸取了什么教训?你们对美国宏观宏观经济的管理失去信心了吗?
  A Chinese friend said to me, he said, "We were like the students in class and we would always listen to what the Americans would tell us."  And now we look up, and we think, "Maybe the teacher actually didn't know what he was talking about."
  一位中国朋友曾对我说:“我们乐意当课上的学生也总会听取美国人对我们所说的。”现在我们抬头想,“也许这个老师实际上也不知道自己在说些什么”
  WEN: In the face of the financial crisis, any person who has a sense of responsibility towards the country, and towards the entire human race should learn lessons from the financial crisis. As far as I'm concerned, the biggest lesson that I have drawn from the financial crisis is that, in managing the affairs of a country, it's important to pay close attention to addressing the structural problems in the economy.
  温:面对金融危机,任何对国家以及对整个人类有责任感的人都会从中学到教训。正如我关心的,我从金融危机中学到的最大一课是在管理国家事务时,密切注意解决经济中的结构性问题是非常重要的
  China has achieved enormous progress in its development, winning acclaim around the world. Yet, I was one of the first ones to argue that our economic development still lacks balance, coordination, and sustainability. This financial crisis has reinforced my view on this point. On the one hand, we must tackle the financial crisis; on the other, we must continue to address our own problems. And we must do these two tasks well at the same time, and this is a very difficult one.
  中国在她的发展中取得了巨大的进步,赢得了世界的喝彩。至今,我也是第一个提出我们经济发展仍然缺乏平衡、即可持续性的人之一。
  China has a vast domestic market. And there is a great potential in China's domestic demand. China is at a stage of accelerated urbanization and industrialization. We can rely on stimulating domestic demand to stabilize and further grow the Chinese economy. This requires us that we must seize the opportunities, speed up our development, and stabilize the Chinese economy.
  中国有着广阔的国内市场,中国也有着潜在的内需。中国正处在城市化和工业化加速的阶段。我们要通过刺激内需来稳定及促进中国经济未来的增长。这要求我们抓住机遇,加快发展,使中国经济稳定下来。
  And on that basis, we must take a long term perspective to address all these structural challenges in our economy. As far as the US economy is concerned, I always believe that the U.S. economy is solidly based, not only in a material sense, but more importantly, the United States has the strength of scientific and technological talent, and managerial expertise.
  在此基础上,我们要有一个长期的愿景来处理所有这些中国经济中的结构性问题。正如美国经济被担心的一样,我一直相信美国的经济是有着稳固基础的,不仅仅是物质上的,更重要的是,美国有着科学技术人才以及管理专家方面的实力。
  It has accumulated a wealth of experience in its economic development over the past...more than 200 years. In spite of the twists and turns, the United States, I believe, will tide over the crisis and difficulties, and we must have confidence in the prospects of the U.S. economy.
  在超过过去两百年的历程中,美国经济已积累了大量的经验。尽管迂回曲折,我相信美国会克服目前的困难和危机,我们对美国经济的前景一定要有信心。
  The recovery and further growth of the largest economy in the world – that is, the U.S. economy - is in the interest of the recovery and stability of the world economy.
  美国作为全球最大经济体的复苏和未来的增长是为了全球经济的复苏和稳定。
  [BREAK]
  ZAKARIA: You -- you wrote an article about your old boss, Hu Yaobang, which I was very struck by. In it, you praised him. Do you think, in retrospect, that Hu Yaobang was a very good leader of China?
  扎:您写了一篇关于您的老上级胡耀邦的文章,这篇文章给了我深刻印象。您在文中赞扬了他。在您的记忆中,胡耀邦是个很好的中国领导人吗?
  WEN: Yes. I think I have given a fair assessment of the history of this person. He made his own contributions to China's reform and opening up. I want to make the following three points.
  温:是的。我想我是公正评价胡耀邦的历史。他对中国改革开放贡献良多。理由为以下三点:
  First, he vigorously advanced the debate surrounding the criteria in judging what truth is. And through that, he has contributed to the effort of freeing people's minds.
  第一,他积极推动有关真理标准的讨论。经此,他进一步解放了人民的思想。
  Second, irrespective of various resistance, he took steps to free a large number of officials and cadres who were wronged in the Cultural Revolution.
  第二,排除万难,他逐步平反了大量在文革中遭到冤屈的官员和干部。
  And, third, he himself took actions to advance China's reform and opening up.
  接着第三,他着手推进中国改革开放。
  ZAKARIA: You - you speak, in your speeches, about how China is not yet a strong and creative nation in terms of its economy.
  扎:您在演讲中说,中国从自身经济角度来看并非一个强壮和有创造力的国家。
  Can you be a strong and creative nation with so many restrictions on freedom of expression, with the Internet being censored? Don't you need to open all that up if you want true creativity?
  在一个自由表达受到如此多限制——尤其是网络审查——的国家,她能变得强壮和有创造力吗?你们不需要开放这些以得到真正的创造力吗?
  WEN: I believe freedom of speech is indispensable for any country, a country in the course of development and a country that has become strong. Freedom of speech has been incorporated into the Chinese constitution.
  温:我相信言论自由在任何国家都是不可缺少的,无论是开发中国家还是强国。言论自由已被写入中国宪法。
  I don't think you know all about China on this point. In China, there are about 400 million Internet users and 800 million mobile phone subscribers.
  我认为你在这点上不完全了解中国。中国有4已网络用户和8亿手机用户。
  They can access the Internet to express their views, including critical views. I often log onto the Internet and I have read sharp critical comments on the work of the government, on the Internet and also there are commendable words about the work of the government.
  他们可以在网上发表观点,包括批评意见。我经常上网,并且阅读针对政府的尖锐批评,网上也有肯定政府工作的评论。
  I often say that we should not only let people have the freedom of speech. We, more importantly, must create conditions to let them criticize the work of the government. And it is only when there is the supervision and critical oversight from the people that the government will be in a position to do an even better job and employees of government departments will be the true public servants of the people.
  我经常说我们不能仅让人们拥有言论自由。更重要的是,我们必须创造条件让他们批评政府。只有让人民真正能够监督和批评,政府的工作才会做得更好,政府部门的干部才能真正成为人民公仆。
  All these must be conducted within the range allowed by the constitution and the laws.
  所有这些都必须在宪法和法律的允许范围之内进行。
  So that the country will have a normal order. And that is all the more necessary for such a large country as China, with 1.3 billion people.
  这样的民主开放过程,在一个有13亿人口的大国,必须确保有正常秩序。
  ZAKARIA: Premier Wen -- since we are being honest, when I come to China and I try to use the Internet, there are many sites that are blocked. It is difficult to get information. Any opinion that seems to challenge the political primacy of the, of the party is not allowed. Hu Yaobang, for example, was not somebody who could be mentioned in the - in "The China Daily" until your own article appeared. It just feels to me like all these restrictions -- this -- the vast apparatus that monitors the Internet are -- are going to make it difficult for your people to truly be creative and to truly do what it seems you wish them to do.
  扎:温总理——既然我们坦诚相见,那么当我在中国并使用网络时,不少网站都遭到封锁。获取信息比较困难。似乎所有的观点都在挑战执政党所不允许的政治优先。比如胡耀邦,在您的文章见报之前,这个人物就不能出现在诸如《中国日报》上。我就感觉,所有这些限制——大量监视网络的设备——正使你的人民更加难以真正的发挥创造力和做你希望他们做的事。
  WEN: I believe I and all the Chinese people have such a conviction that China will make continuous progress and the people's wishes for and needs for democracy and freedom are irresistible. I hope that you will be able to gradually see the continuous progress of China.
  温:我和中国人民都相信,中国将继续进步,人民对民主自由的诉求是不可抗拒的。我希望你能给逐渐看到中国的持续发展。
  ZAKARIA: You have given a - a series of very interesting speeches in the last few weeks -- the last few months. I was particularly struck by one you gave in Shenzhen, where you said, "Along with economic reform, we must keep doing political reform." This is a point you made in our last interview. But a lot of people I know in China -- Chinese people say there has been economic reform over the last six or seven years, but there has not been much political reform.
  扎:您在过去的几周甚至几个月发表了一系列很有意思的演讲。我对您在深圳的演讲印象深刻,您在那里说:“随着经济改革的深入,我们必须不断推进政治改革”。这是您在我们上次的专访中提到的。但我所知道的许多中国人说,过去的六、七年经济改革的确存在,但政治改革却从未出现。
 What do you say to people who listen to your speeches and they say, "We love everything Wen Jiabao says, but we don't see the actions of political reform?"
  有听您演讲的人说:“我们支持温家宝所讲的一切,但我们从未见过政治改革的行动”,您对此有何评价?
  WEN: Actually, this is a viewpoint that was put forward by Mr. Deng Xiaoping a long time ago.
  温:事实上,这是很久以前由邓小平先生提出的观点。
  And I think anyone who has a sense of responsibility for his country should have deep thinking about this topic and put what he believes into action.
  我想所有对这个国家有责任感的人都应深入思考这个议题,并将之转化为行动。
  I have done some deeper thinking about this topic since we last met. My view is that a political party, after it becomes a ruling party, should be somewhat different from the one when it was struggling for power.
  自从我们上次会面后,我们对这个主题已经做了更深入的思考。我认为,一个政党成为执政党后,应该和以前争夺权力时有所不同。
  The biggest difference should be that this political party should act in accordance with the constitution and the law.
  最大不同应该是,这个政党必须在宪法和法律的规定下行事。
  The policies and propositions of a political party can be translated into parts of the constitution and the laws through appropriate legal procedures. All political parties, organizations and all people should abide by the constitution and laws without any exception. They must all act in accordance with the constitution and laws.
  政策和执政党议题可通过稳妥的法律程序,转为宪法和法律的数个部分。法律目前,所有政党、组织和人民一切平等。他们必须遵守宪法和法律。
  I see that as a defining feature of modern political system development.
  我认为那就是现代政治制度发展的一个典型特征。
  I have summed up my political ideals into the following four sentences.
  我把我的政治理想概括在下面几句话中:
  To let everyone lead a happy life with dignity. To let everyone feel safe and secure. To let the society be one with equity and justice and to let everyone have confidence in the future.
  让每个人都活得有尊严。让每个人都感到安全无虑。让社会充满平等正义,让每个人对未来都充满信心。
  In spite of the various discussions and views in the society and in spite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.
  尽管社会上还有各种各样的讨论和观点,尽管还有阻力,我都会坚定地依据这些理想,在我的能力范围之内,推进政治改革。
  I would like to tell you the following two sentences to reinforce my case on this or my view on this point, that is, I will not fall in spite of a strong wind and harsh rain and I will not yield till the last day of my life.

  我要告诉你两句话,以增强我的观点。那就是:我不会被强风暴雨击倒。我永不屈服,直到我生命的最后一天。
  [BREAK]
  ZAKARIA: The currency issue is a difficult one, the renminbi. Let me put it to you this way: despite assurances from China, the renminbi has only appreciated 1.8% in the last two years. Is it not in China's interest to allow for more significant appreciation?
  扎:货币问题难以解决。让我这么说吧:尽管中国做出了保证,人民币在过去2年只升值了1.8%。中国是否对人民币出现大幅度升值不感兴趣?
  Because right now, you are subsidizing exporters at the cost of the wages of the ordinary Chinese workers. You're risking some inflation. And it creates the very lack of balance that you talk about. So, wouldn't it be good for China to allow a more substantial appreciation of the renminbi?
  因为现在,您正以普通中国劳工的薪资为代价支持出口业者。您正面临通货膨胀。它造成了您刚才提到的平衡的缺失。所以,允许人民币更大幅度的实质性升值是否对中国更有利?
  WEN JIABAO, PREMIER OF CHINA: Allow me to make a comment on what you just said. I think your view still represents the view of the United States. Or, to be more specific, the view of a small number of members of Congress of the United States.
  温:请允许我对你刚才所说的做一个评论。我认为你的观点代表了美国的观点。或者,更精确地讲,代表了美国国会一小部分人的看法。
  The Chinese economy and the US economy are closely interconnected.
  中美经济有着紧密联系。
  Our bilateral trade has already reached 300 billion U.S. dollars. US investment in China has exceeded 60 billion US dollars. China has purchased US T-Bonds worth about 900 billion US dollars.
  我们的双边贸易已经达到3千亿美元。美国在中国的投资已经超过6百亿美元。中国已经购买了美国大约9千亿美元的长期国债。
  No one will believe that the Chinese leadership does not follow closely the development of the US economy. Yet, some people in the United States, in particular some in the US Congress, do not know fully about China. They are politicizing the problems in China-US relations-in particular, the trade imbalance between our two countries.
  没有人会相信中国领导层拒绝紧密跟随美国经济发展的脚步。而现在美国有些人,尤其是国会,对中国缺乏了解,他们将中美贸易不平衡问题政治化。
  I don't think this is the right thing to do.
  我认为这不对。
  I highly appreciate you giving me this opportunity of the interview, because you gave me the opportunity to further explain what the real situation is. There are three points which are not widely known with regard to exchange rate of RMB and China's trade surplus.
  我非常感激你给我专访的机会,因为你给我机会进一步解释实际的情形。关于人民币兑换和中国贸易顺差,有三点并非广为人知。
  First, China does not pursue a trade surplus.
  第一,中方不追求贸易顺差。
  Our objective in having foreign trade is to have balance and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. This is what we have been saying and doing.
  我的外贸目标是:与其他国家取得平和与持久贸易,我们希望得到国际收支的基本平衡。这就是我们一直说和一直做的。
  In 2008, China's surplus and current accounts ratio in GDP stood at 9.9 percent. On 2009, that figure dropped to 5.8 percent. And in the first half of 2010, that figure further declined to 2.2
percent.

  2008年,中国顺差和往来账户占国内生产总值比例的9.9%。2009年,这一数字降低到5.8%。在2010年上半年,比例更是下降到2.2%。
  Second, the increase of a trade surplus of a country is not necessarily linked with the exchange policy of that country. We started the reform of RMB exchange rate regime back in the 1994. And since then, the Chinese currency has appreciated by 55 percent against the U.S. dollar.
  第二,一个国家的贸易顺差同汇率政策,并没有必然的关系。我们在1994年就开始了人民币汇率改革。从此以后,中国货币相对美元已经升值了55%。
  And over the same time frame, the currencies of major economies and currencies of China's neighboring countries have all depreciated by a large margin.
  经过相同的时间范围之后,大国经济货币和中国邻国货币也已大幅贬值。
  China's trade has been growing fast over the same time frame. Actually, there is a period like that in the history of the United States, too. In the almost 100 years between the 1870s and 1970s, the United States was a surplus country.
  中国贸易在相同时间范围内程掌快速。实际上,美国也经历过这样一段时期。在1870年代到1970年代几乎100年时间里,美国也是顺差国。
  And this is actually what would happen for a country in a certain stage of development.
  这是一个国家某一发展时刻必然会发生的。
  The third point, which is a more important one and one that you are aware of, that is, the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. China runs a trade surplus in processing trade but a deficit in general trade. China has a trade surplus in trade in goods, but a deficit in trade in services.
  第三,这点更加重要,而且你也能意识到,那就是:两个贸易失衡主要是本质结构失衡。中国在加工贸易中得到顺差,但在总贸易中却得到赤字。中国在货物贸易中得到顺差,但在服务业里却出现赤字。
  We have a trade surplus with the United States and the European Union, but a deficit with Japan, the ROK and ASEAN countries. Many of the Chinese exports to the United States are no longer produced in the U.S. and I don't believe that the United States will restart the production of those products -- products which are at the low end of the value added chain. Even if you don't buy those products from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our two countries.
  我们对欧美贸易产生顺差,但和日本、南韩和东协诸国却出现赤字。许多中国出口至美国的货物并不在美国制造,我不相信美国将会重启这些产品——低端低附加值产品——的生产。就算你不买来自中国的那些产品,你买的也会是来自印度、斯里兰卡或孟加拉国。那将不会有助于解决两个贸易失衡。
  I remember that you gave the example of iPod player in the United States. An iPod player is sold at $299 in the States. But the Chinese producer only gets $4 in processing fee.
  我记得你给出了美国iPod播放器的例子。一台iPod播放器在美国售价是299美元。但是中国制造厂却只取得4美元的手续费。
  There is another point that I think you may not be aware of, a point that many of the members of the U.S. Congress are not aware of. That is, out of the 50,000 U.S. companies registered in China, 22,000 of them are export companies and to impose sanctions on export companies in China is tantamount to imposing sanctions on U.S. companies.
  另外一点你可能没有意识到,许多美国国会议员也没有。那就是,在中国注册的5万家美国公司中的2万2千家都是出口公司,所以对中国出口公司进行制裁,等于是制裁那些美国公司。
  [BREAK]
  ZAKARIA: You know, the last time we talked, I, we, we, I asked you what books you were reading and what books you - you found interesting.  Is there some thing, some book you've read in the last few months that you .that has impressed you?
  ZAKARIA:上次我们交谈时,我问过你你读了哪些书,哪些书你有兴趣。是否有一些事、一些书你过去几个月阅读的,令你印象深刻的?
  WEN: Well the books that are always on my shelves are books about history because I believe history is like a mirror and I like to read both Chinese history and history of foreign countries.
  温:在我书架上总是有的书是历史书,因为我相信历史像一面镜子,中国历史和外国历史我都喜欢阅读。
  There are two books that I often travel with. One is the Theory on Moral Sentiments by Adam Smith.  The other is The Meditations.
  有两本书我经常阅读。一本是亚当•斯密的《道德情操论》,另一本则是《沉思录》》
  It's not that I agree with all the views expressed in the books.  But I believe ideas and thoughts of older generation can offer food for thought for the current generation. There are too many memoirs selling one-self nowadays.  I don't like reading those books. I believe what a person should leave behind to the world is truth - something true. And we must recognize that even truthful will things will dissipate one day."
  这并不代表我赞同书中表达的所有观点,但我相信老一辈的理念和思想能为当代人提供精神食粮现在有太多的回忆录出版。我并不喜欢阅读这些书。我相信一个人应当留个世界的是真理——一些真实的东西。我们也必须认识到即使真实的东西也会有消失的那一天。
  ZAKARIA:  Let me ask you, as our final question, Premier Wen. This has struck me as a -- as an example of your frankness.  You have spoken of your determination to continue political reform despite obstructions within the country and within the party – despite opposition within the party.  You've spoken of your fear that corruption and inflation will erode social stability.  You've praised Hu Yaobang and talked about the wise leadership he provided, even though he was regarded by many as a -- as a dangerously liberal leader.
  ZAKARIA:温总理,让我问你最后一个问题。你的坦诚给了我一个很好的例子。你提到你对推动政治体制改革的意志,尽管在国内和党内有着阻力,尽管党内有着反对者。你谈到了腐败和通胀会侵蚀社会的稳定。你也赞扬了胡耀邦以及谈到他给予的开明的领导,尽管她被许多人认为是一个危险的自由派领导人。
  Do you believe that the next generation of Chinese leaders, who will take power in - in two years, will share your outlook and keep trying to press the vision you are pressing forward?
  你是否相信在未来两年中下一代将掌权的中国领导人,会和你有着相同的观点并试着沿着你的方向前进?
  WEN:  You may think that have you asked the toughest question today, but I think it is actually the easiest question to answer.  Let me make two points with regard to that future you referred to.
  温:你可能会想你问了今天最难回答的一个问题,但我认为这实际上是最好回答的。我谈两点有关你所提的未来之事。
  First, I would like to say that, as the Chinese saying goes, as the Yangtze River forges ahead waves upon waves, the new generation will invariably surpass the old.  I have confidence that future Chinese leadership will excel the previous one.
  第一,我想说,正如中国的成语所说,常见后浪推前浪,新一代领导人一定会超越老一辈的。我对中国未来的领导人比过去的优秀有信心。
  Second, it is the people and the strength of the people who determine the future of the country and history.  The wish and will of the people are not stoppable.  Those who go along with the trend will thrive and those who go against the trend will fail.
  第二,人民以及人民的力量将会决定国家的历史和未来。人民的心愿和意志是不会停止的。世界潮流浩浩荡荡,顺之者昌,逆之者亡。
  Thank you for the interview.
   谢谢你的采访!
  ZAKARIA:  It's an honor and a pleasure. Thank you, Premier.
  ZAKARIA:我很高兴,这是我的荣幸。谢谢你,总理。
死神巫士 该用户已被删除
沙发
发表于 2010-10-4 23:15:01 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

b.p.bravo 该用户已被删除
板凳
发表于 2010-10-5 11:38:02 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

荣誉警视长
问答区荣誉版主
推理王
洛神之VIP
AKB神推し
たかみな
《罪证》测试组组长

67

主题

54

好友

3167

积分

 

帖子
22426
精华
3
积分
3167
威望
607
RP
5840
金钱
47886 柯币
人气
4464 ℃
注册时间
2009-1-5
地板
发表于 2010-10-5 23:31:45 |只看该作者
有些东西,过犹不及。。。。。。。。。。。。。
48系DD黨一枚,(°o°)、
<-sina_sign,2041967295,,7->
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-17 04:16 , Processed in 0.047083 second(s), 26 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部