名侦探柯南事务所

标题: お疲れ様とご苦労様 [打印本页]

作者: Srandy    时间: 2008-3-31 20:32
标题: お疲れ様とご苦労様
from 沪江日语

  “お疲れ様”由尊敬语构词形式“お……様”与“疲れる”的连用形构成;“ご苦労様”由尊敬语构词形式“ご……様”与“苦労”构成。两者作为寒暄语,都是用于说话人对对方的辛苦或劳累表示慰问或感谢的场合。“お疲れ様”较之“ご苦労様”表敬程度高,亦常用于客车、客船、客机上的服务员对乘客的旅途劳乏表示慰问之时。

  〇いらっしゃいませ、どうもお疲れ様でした。/欢迎光临,各位辛苦了。

  〇またどこへ行くの?ご苦労様ね。/还到哪里去啊?真够辛苦的。

  〇皆さん、ご苦労様。一休みしてください。/大家辛苦了,休息一会儿吧。

  使用注意事项:

  1,“お疲れ様”虽比“ご苦労様”表敬程度高,但原则上是用于上司对下级表示慰劳之时,对比自己地位明显高的上司却不宜使用。比如在老师讲座结束之后,学生就不应说“お疲れ様”,而应使用诸如“ご講義、ありがとうございました”、“大変いいお話を聞かしていただきました”等表示感谢的话。在专门对上位者的劳累表示问候之时,虽然可以使用“お疲れ様でした”,但最理想的说法应为“お疲れになったでしょう”。

  2,“ご苦労様”亦称为“ご苦労さん”,但这比“ご苦労様”表敬程度还要低,只限于对于自己关系亲密的晚辈使用。

  3,在公司等工作单位,作为上司的经理或者部长等往往对要下班的下级以“ご苦労様(さん)”表示感谢或者慰劳,但作为要下班离去的下级职员却不能这样讲,应该使用诸如“お先に失礼します”之类的说法。
作者: Nicole    时间: 2008-3-31 21:02
对上还不说的啊- -。。。。敬语蛮复杂的。。。。

最近习惯说 大儀であった 哈哈。。。。
作者: RMB    时间: 2008-4-3 20:52
难怪最近那么多人劝我别学日语了= =

这么多敬语,逐一分开还真不是件简单的事。
不过看日剧至少能把日常用语搞掂....
作者: 嘉儿    时间: 2008-4-3 21:17
好可怕。。。
话说我们外教下课就对我们说皆さん、お疲れ様でしだ。。先生、お疲れ様でしだ。。。

作者: 銀翼の天使    时间: 2008-4-3 21:30
原帖由 嘉儿 于 2008-4-3 21:17 发表
好可怕。。。
话说我们外教下课就对我们说皆さん、お疲れ様でしだ。。先生、お疲れ様でしだ。。。

其实道理上并没有错~
作为你们的老师如果对你们说“ご苦労様”倒是不合适的~他给你们上课是挣钱来的~换言之你们就是他的顾客~并不是下属~而且你们听课也不是在为他效力~所以还是用“お疲れ様”比较好~
对本校老师说“お疲れ様”因为他们之间相对学生来说都是处于“先生”这个平级~用“お疲れ様”只是表示“您辛苦了”~没有明显地上下级关系
作者: sumeragi    时间: 2008-4-4 03:02
我们店下班的时候店长对我们都说お疲れ様です
我们回话也是お疲れ様で~す

不过关于ご"講義、ありがとうございました""大変いいお話を聞かしていただきました"
理论上说是很尊敬的说法,但实际目前为止从来没听到有人说过
而且我觉得要是有谁这样说了,大家会觉得很惊讶........至少我所在的ゼミ是这样的
不过北海道人和本州人这方面习惯也许不太一样=V=




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5