名侦探柯南事务所

标题: 啊,此人居然也有酒名!(冷笑话梗) [打印本页]

作者: 金圭子    时间: 2013-3-14 09:14
标题: 啊,此人居然也有酒名!(冷笑话梗)
本帖最后由 金圭子 于 2013-3-17 21:30 编辑

昨天晚上通宵看一本柯南同人,大致讲穿越主角成为了黑衣组织成员之一,代号Bordeaux(波尔多),今天早上起床刷牙洗脸的时候脑子空着就在想,如果我来设计新酒名代号,会用啥,比如我这个名字“金圭子”,最接近的酒就是“金种子”酒(笑)。不过又想到书中基本上都用Bordeaux而不是“波尔多”,以及Sherry、Gin、Vorka之类的,除了贝姐是英文和“贝尔莫德”都用,其他人都避免出现中文音译,后来想了想也对,在原书中其实出现的都是英文叫法,只是我们看起来方便所以主要谈论的时候用的是中文。啊……看来茅台、汾酒、五粮液、梦之蓝、小糊涂仙以及金种子酒都不能用了(无奈笑)

于是就开始想除了书中以及被用掉的,还有那些英文名的酒可以用,想啊想啊,就想到大航海时代里最常见一种酒——朗姆酒(好像大航海时代相关小说啥的,到酒吧都是“一杯朗姆酒”这种),就想这个酒的英文是啥,手头正好有Ipad,就翻了下里面的英汉词典,结果发现是Rum[rʌm/rΛm ],念了几遍……突然发现这个音很熟啊,好像很像一个人的名字,呵呵……呵……不会吧!(瞳孔变小)

4afbfbed493318c578f05585.jpg
作者: 金圭子    时间: 2013-3-14 09:16
本帖最后由 金圭子 于 2013-3-14 09:22 编辑

1.话说当年看《世纪末的魔术师》,里面浦思青兰为了表示她是中国人,还专门提了一下中文和日文的发音不同,用了毛利兰的例子,说“毛利兰”在日文和中文中发音完全不一样,在日文中发音叫“摩利然”,在中文中发音叫“毛利兰”,然后其他妹子还在边上狂点头说是啊是啊。结果我当时还嘲笑过人家,说不是一样么,有啥区别啊。现在才醒悟过来,的确差距很大,一个发音是Rum[rʌm/rΛm ],一个发音是Lan[lan],一共就三个字母,的确没有一个字母是一样的么(笑)


2.其实这个发音问题不是只有这一次,还有次更囧的,是在满月开头,贝姐寄了份信给柯南,署名Vermouth,然后哀说没听过这个名字,然后柯南说这个酒“日本译名”叫“贝尔莫德”,哀突然就囧了……呃,我也囧了,这不还是一样么(╯‵o′)╯︵┴─┴
看来,哪怕真叫这个名字,但是英文和日文叫法不一样,也是很有可能的喔~


3.不过话说回来,其实黑衣组织现在出现过的酒名,大多数都是相对“偏门”的名字(当然也可能是我孤陋寡闻),总觉得Bourbon、Sherry、Vermouth、Kir、Pisco这种名字,与其说是“一类酒”,更应该说是“一种酒”吧,比如Bourbon,在中国就叫做“波本威士忌”的,应该是“一种”威士忌吧。还有Calvados是一种白兰地等等……
当然,黑衣组织中也有个是用“一类酒”名字来命名的角色,就是万能跑龙套……伏特加(Vorka),汗……
所以总觉得,如果真要出现类似Whisky(威士忌)、Brandy(白兰地)、Rum(朗姆酒),甚至是Wine(葡萄酒)这种酒名的角色,大概……是一些喽啰兵之类的小角色吧……



4.刚刚又搜酒名英文的时候,搜到个黑历史……还有人记得柯南中有两只足球队么,一开始赤木英雄的弟弟劫持事件的时候好像还没明确队名叫法。后来明确为:东京SPIRITS和大阪BIG,柯南的语源学里说法是,队名出自“BIG COMIC SPIRITS”,一本杂志名,但是我在搜蒸馏酒八大类的英文的时候,碰巧搜到……Spirits,居然也是一种饮料的名字!!
什么,你说是“雪碧”,no~no~no~,这个其实就是“白酒”的意思!
当然中国白酒一般被叫做“Chinese Spirits”,嗯,下次如果有人灌你白酒,你就喝雪碧好了,哈哈╮(╯▽╰)╭
(其实雪碧是Sprite,不过发音的确差不多)

作者: 美味蛋挞    时间: 2013-3-14 18:13
……诶,可是,柯南里面不是堂而皇之地出现过中国“名酒”——白干么?
虽然貌似那是二锅头的日式叫法啊啊啊啊啊……
作者: 金圭子    时间: 2013-3-15 09:25
啊,标题取错了,没人看到啊,话说我觉得内容有点冷,似乎不适合发在主论坛,但是现在看了看水区的帖子都是和柯南完全无关,能不能帮我移动到主论坛啊?
作者: dakeyu    时间: 2013-3-15 09:30
其实日本的r是念成l的= =比如ram就是lam,和lan真的还没什么区别
作者: 远略2011    时间: 2013-3-15 10:46
本帖最后由 远略2011 于 2013-3-15 11:31 编辑

“ Vermouth ”的英文音标是ˈvə:məθ;“ ベルモット ”的日文罗马音是Berumotto——差别还是挺大的,细细体会发现也是任何一个音都不一样,不过看中文看不出来就是了。
“ 兰 ”的读音也应该按日文罗马音来,是“ Ran ”,而不是按照汉语拼音写作“ lan ”

另外纠个错,伏特加是“ Vodka ”,不是“Vorka ”


关于 Spirits 和 Sprite ,高中英语老师都弄混过,在我们的纠正下才发现错误,这两个词确实很像啊哈哈
作者: megi2010    时间: 2013-3-15 11:14
日语一般是用片假名去拼英语单词的读音
所以发音基本只限于日文的发音,因此会"强行改变“一些发音

常见特点如v->b、r->l,以及英语中的k\t等清辅音浊化(后面加o音)等等
作者: 紫枭    时间: 2013-3-15 18:27
真是个好梗..
感觉73可能一开始没有想那么多就定义了万年龙套的名字,后来觉得酒不够用了什么的..[纯属瞎猜啊瞎猜..人家73很有先见之明的不要听我的一派胡言..
其实有可能万年龙套先生实际上是个厉害角色什么的..然后一类酒管一种酒什么的仍然是无责任瞎猜..
作者: 山口喜美子    时间: 2013-3-15 21:36
古井贡、剑南春、茅台有什么不能出场的?
另外喽啰兵之类的小角色没有代号,如楠田陆道、广田雅美,这些人接触不到内幕
作者: 松田星辉    时间: 2013-3-16 01:29
看到二楼才反应过来= =
不过兰一直是收n尾的阳声韵。
另外假名那个是M?不是n么?
作者: 時間的手゛    时间: 2013-3-17 11:22
点标题进来看到了有些心得的帖子诶~
没有专门去查过酒的问题,不过听起来很有道理~
作者: 金圭子    时间: 2013-3-17 21:47
本帖最后由 金圭子 于 2014-6-6 13:46 编辑

呃,后来又搜了一下,其实我的第3点认识有点问题,“蒸馏酒八大类”,其实是这八个类:
金酒(Gin)、伏特加(Vodka)、威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、兰姆酒(Rum)、龙舌兰酒(Tequila);还有两类是中国的白酒(Spirits)和日本的清酒(Sake——这个是翻的词典),有点版本不算这两类,就是六大类。

其中最早拿来用的就是Gin和Vodka,然后很快就出现了“龙舌兰”,可见最早青山是准备出上八个人的(八杰集?=_=),不过龙舌兰以后,就出现了著名的“中篇变长篇事件”(就是青山原来准备出上200话就完本的,后来发现人气很好就画上千话的长篇了)。酒厂也从一开始的地方性黑涩会(一开始拿着棍子砸人,收点保护费还要在过山车看的,就是个普通黑涩会而已),变成了跨国性特大组织……

那这么七八个人十几条枪,自然满足不了要求了,于是乎,就把白兰地、威士忌的子类皮斯克(Pisco,好像是白兰地的一种)波本(波本威士忌,应该算威士忌的一种吧)等等就代替了太广泛的白兰地、威士忌了。

而兰姆酒也就没有出现……但是,也是不是可以怀疑,最初的确有着,这样一位“兰姆酒”兰女士呢?
作者: 金圭子    时间: 2014-6-6 12:50
今天看到最新版的漫画出现了“RUM”,想到我这个N年前的伪“预测贴”,能顶上来咩╮(╯▽╰)╭
作者: 科幻推理迷    时间: 2014-6-7 22:13
朗姆酒是男是女啊。
作者: sonyvivo    时间: 2014-6-10 10:17
蛮有意思的
作者: 綉氣小蘭    时间: 2014-8-18 09:13
這整個貼的意義在哪。。。。




欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5