名侦探柯南事务所

标题: 单行本11 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-3-29 07:37
标题: 单行本11
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: 目光    时间: 2018-3-29 08:57
11.pdf 第一页 这里的(这一集)还是指这一卷。。。青文貌似都是把卷翻译为集的。。。我对这里的某些作者人名持保留意见。。
作者: yyz    时间: 2018-3-29 09:30
本帖最后由 yyz 于 2018-3-29 09:32 编辑

目录页,排版有点问题。
[attach]298641[/attach]

第18页中左,“身分”应为“身份”。
[attach]298629[/attach]

第46页中部、第125页右上、第126页中上,“干么”应为“干嘛”。
[attach]298630[/attach]

第66页右下,“把焦距对准”不好理解,如果改成“瞄准”会好很多。
[attach]298631[/attach]

第71页,所有的“重拨”都被写成了“重播”。
[attach]298632[/attach]

第92页上部、第142页下部、第144页中部,日版的尖叫声都被去掉了,影响理解。
[attach]298633[/attach]

第93、94页,请去掉马赛克。
[attach]298634[/attach]

第95页中部,“他”字可能会对读者造成误导,可以改成“那个人”或“对方”。
[attach]298635[/attach]

第102页中左,“还有还”不通顺,应去掉第二个“还”。
[attach]298636[/attach]

第119页左下,“戴”应为“带”;“我不需要你帮我辩护”这句话不是殿山十三说的,应该是妃英里说的,“我也没法帮你辩护”更好一些,但这样又跟上一句话有些重复。
[attach]298637[/attach]

第126页右上,“啰”字体有些怪异。
[attach]298638[/attach]

第132页中右,击掌声“啪啪”看不清楚,可以挪到住持额头前方的空白处。
[attach]298639[/attach]

第179页,本土化后的谐音冷笑话看得我还是一头雾水,反正都是看不懂,不如直接翻译日语原版的再加注释。
[attach]298642[/attach]

作者: 红安计划    时间: 2018-3-29 23:39
本帖最后由 红安计划 于 2018-3-30 12:59 编辑

[attach]298676[/attach]
第六页中部,建议改为“叔叔喝了好多酒嘛!”
[attach]298677[/attach]
第七页上部,“灭口”专指“害怕泄露干坏事的秘密而害死知道内情的人”,于此处剧情不符,建议改为“杀害”。
[attach]298678[/attach]
18页中左部,框中逻辑问题,建议改为“还会比较重视”。
[attach]298679[/attach]
29页上部,框中语句不通,建议改为“犯罪形式有很多种”。
[attach]298680[/attach]
33页上部,“转播”指电台或电视台播送别的电台或电视台的节目,这里情景应当用“直播”。
[attach]298681[/attach]
82页中部,这里的“事实”还是使用柯南的名言中 的“真相”比较好。
[attach]298682[/attach]
98页下部,这里的“助理警部”应该是“警部补”。
[attach]298683[/attach]
105页上部,这里的“案情证据”在法学界一般比较通用的说法是“情况证据”。
注:情况证据是英美法的一种证据形式,现在在日本法中也有应用。是指能够证明案件事实的性质、痕迹、环境、人的行为等客观资料与信息。在日本法属于间接证据,一般不能作为法院定罪量刑的证据。(参见帅清华、郭小亮:《日本“情况证据”理论及其借鉴》,载于《时代法学》2015年06期)
[attach]298686[/attach]
108页左下部,同上,这里的“案情证据”建议改为“情况证据”。
[attach]298739[/attach]
110页左下部,这里的“二道谜”建议改为“两道谜”。
[attach]298740[/attach]
160页左上部,语句不通,建议改为“如果这样,凶手可能整晚都待在这个房间……”







欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5