名侦探柯南事务所

标题: 单行本71 [打印本页]

作者: 梅林    时间: 2018-5-27 08:50
标题: 单行本71
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
作者: yyz    时间: 2018-5-30 09:29
本帖最后由 yyz 于 2018-5-30 09:45 编辑

第1页,“先生”应为“老师”。
[attach]303902[/attach]

第12页左下,这句话是千叶说的,所以“你”应为“我”。
[attach]303861[/attach]

第13页中左、第17页右上,“的”应为“地”。
[attach]303862[/attach]

第32页左上,“罚金”是刑罚的一种,此处用“罚款”比较合适。
[attach]303863[/attach]

第41页左中,“的”应为“地”。
[attach]303864[/attach]

第48页中部,“can't”改成“can”比较符合语法和语义。
[attach]303865[/attach]

第71页右下,“他们”应为“我”。
[attach]303866[/attach]

第77页中部,“fells”应为“tells”。
[attach]303867[/attach]

第86页中右,“的”应为“地”。
[attach]303868[/attach]

第87页左下,“小时候的”似乎应该为“变小后的”。
[attach]303869[/attach]

第95页左上,空白气泡未填充。
[attach]303870[/attach]

第104页左上,教堂英文名应为 St. Bride's Church,中文名通常叫“圣布里奇教堂”或“圣布莱德教堂”,其中 bride 通常是新娘的意思。另外不是教堂按照婚礼蛋糕设计,而是婚礼蛋糕的灵感来自于教堂的外形。
[attach]303871[/attach]

第106页中右,Scandal 和 in 之间应有空格。
[attach]303872[/attach]

第114页中左,“全法公开赛的网球决赛”一般称作“法国网球公开赛决赛”。
[attach]303873[/attach]

第115页左上,不必要的空格。
[attach]303874[/attach]

第117页右下,St. Bride's Church。
[attach]303875[/attach]

第119页中部,“You took time”应为“You're too late”。
[attach]303876[/attach]

第120页中左,St. Bride's Church。
[attach]303877[/attach]

第122页右上,“massacre”应为“massacrer”。
[attach]303878[/attach]

第123页上部,中文部分与英文不完全符合,而且与下文不是很通顺。改成“这温布尔登中央球场将会被消音”可能好一些。
[attach]303879[/attach]

第124页中左,“全法”一般称作“法网”。
[attach]303880[/attach]

第126页中左,“dare not to”不太符合语法,应该要么是“do not dare to”,要么直接删掉“to”。
[attach]303881[/attach]

第130页左下、第131页左上、第134页中上部、第136页中上部,此处的“触网”通常称作“擦网”。“触网”一般指球员身体或球拍等碰到球网。
[attach]303882[/attach]

第138页右上,“局”应为“盘”;“分”应为“局”。
[attach]303883[/attach]

第140页中左,“阿勒斯”此前都被译作“阿瑞斯”。
[attach]303884[/attach]

第143页左上,“的”应为“地”。
[attach]303885[/attach]

第149页左中,“一开始的文字”改成“第一个字母”更准确。
[attach]303886[/attach]

第151页右下、第154页右下,“的”应为“地”。
[attach]303887[/attach]

第155页右下,“领先”应为“占先”。
[attach]303888[/attach]

第156页右下,“全法”一般称作“法网”。
[attach]303889[/attach]

第157页左上,修饰动词 hold 应使用副词“tightly”。
[attach]303890[/attach]

第159页左下,“扳回了一盘”应为“破发”,“决胜局”大多被称为“抢七”。
[attach]303891[/attach]

第160页中右,“全法”一般称作“法网”。
[attach]303892[/attach]

第161页中右,“阿勒斯”此前被译作“阿瑞斯”。
[attach]303893[/attach]

第163页右上、第165页右下,“If”改为“Even if”更符合文意;“冠军赛点”、“赛点”应为“冠军点”。
[attach]303894[/attach]

第165页右上格,“局”应为“盘”。
[attach]303895[/attach]

第166页右上,“码”应为“英里”。
[attach]303896[/attach]

第169页中上,比原文缺少一个单词,但是原文的“sais”好像也不对,应为“says”;字母“I”多余,应删掉;“的”应为“得”;“全法”一般称作“法网”;“wan”应为“won”。
[attach]303897[/attach]

第170页右上,“的”应为“地”。
[attach]303898[/attach]

第176页中右,空白气泡未填充。
[attach]303899[/attach]

第178页中左,缺少单词“be”。
[attach]303900[/attach]

第180页,《豪斯医生》S04E11 Frozen 的官方译名没有找到,但是各种非正式译名中似乎没有“冰壁的尽头”这种说法。
[attach]303901[/attach]

作者: 红安计划    时间: 2018-6-9 21:08
本帖最后由 红安计划 于 2018-6-10 15:26 编辑

[attach]304696[/attach]
第五页左下部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304697[/attach]
第八页中右部,根据剧情这里应该是“寻找”而不是“分辨”。
[attach]304698[/attach]
第九页中左部,这里似乎不符合常理,建议查证原文。
[attach]304700[/attach]
16页左下部,“老师”重复,框中的可以删去。
[attach]304701[/attach]
22页左下部,“吗”最好为“吧”。
[attach]304702[/attach]
27页左下部,这里的“啊”最好改成表肯定的“有啊”或者“嗯”之类的,另外“水笔”为了避免歧义最好写成“水性笔”。
[attach]304703[/attach]
29页左下部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304704[/attach]
31页中左部,“的”应当为“地”。
[attach]304705[/attach]
36页左下部,这里的酸酸甜甜的事件应该是新一对小兰告白,小兰并不知道这一情景下新一在场,因此这里应该只指小兰一个人,因此“们”应当去掉。。。
[attach]304706[/attach]
38页左上部,“要”字建议删去。
[attach]304707[/attach]
40页中左部,“宾馆”建议改为“住宿费”,另外根据剧情“路过”似乎是“查阅资料”之类的内容,建议查证原文。
[attach]304708[/attach]
40页左下部,“的”字建议删去。
[attach]304709[/attach]
43页下部,这里的“是啊”最好写成“没事”,“是啊是啊”写成“是,是……”即可。
[attach]304710[/attach]
46页中左部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304711[/attach]
47页中左部,框中似乎是“惹她生气了”,建议查证原文。
[attach]304712[/attach]
50页中左部,这里所有人似乎都是站着的,因此“坐”建议删去。
[attach]304713[/attach]
51页中左部,这里建议写成“苏格兰场”。
[attach]304714[/attach]
53页左下部,这里柯南问的是阿波罗,因此“你”应该是“他”。
[attach]304715[/attach]
54页左下部,“几”建议改为“两”。
[attach]304716[/attach]
58页左上部,这里“优胜者”有歧义,应当为“获胜者”。
[attach]304717[/attach]
59页右上部,框中建议改为“苏格兰场”并后面加括弧为“伦敦警视厅”。
[attach]304718[/attach]
67页下部,这里建议注释关于网球中love就是0分的意义。
[attach]304719[/attach]
70页右下部,这里最好写出柯南说的“鱼薯条”。
[attach]304720[/attach][attach]304721[/attach]
77页中右部,这里“OK”应当为“Oh”,同时“好”建议改为“噢”。
[attach]304722[/attach][attach]304723[/attach]
77页左下部、79页中左部,这里为了避免歧义,建议改为“少年”。
[attach]304724[/attach]
91页右上部,“警官”应当为“警部”。
[attach]304725[/attach]
95页下部,“的”应当为“地”。
[attach]304726[/attach]
96页中部。书名最好写成“《王冠宝石案》”,另外“钢笔”根据剧情应该是“记号笔”。
[attach]304727[/attach]
96页右下部,这里的书名应该是“《跳舞的小人》”,另外“钢笔”应该是“记号笔”。
[attach]304744[/attach]
101页右下部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304745[/attach]
105页中左部,这里“说起来”或者“对了”更符合上下文。
[attach]304746[/attach]
106页中部,这里因为后面明显分成了水性笔与油性笔写的字,因此这里的“钢笔”最好直接写“笔”。
[attach]304747[/attach]
107页左上部,“的”应当为“地”。
[attach]304748[/attach]
110页下中部,“和”应当为“或”。
[attach]304749[/attach]
112页右下部,根据前面剧情应当为“SATAN”。
[attach]304750[/attach]
118页左上部,“的”字多余,删去。
[attach]304751[/attach]
119页中左部,“遇难”这里不妥,建议使用“出事”或者“下手”一类的词。
[attach]304752[/attach]
121页中左部,这里使用“难道说”更好。
[attach]304753[/attach]
122页左上部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304754[/attach]
122页右下部,这里最好写成“毫无抵抗虽说有些寂寞,但是……”
[attach]304755[/attach]
124页下中部,框中应当为“法网”。
[attach]304756[/attach]
127页左下部,“上”最好写成“里”。
[attach]304757[/attach][attach]304758[/attach]
134页右上部、136页左上部,框中的正式名称为“双发失误”或者“双误”。
[attach]304759[/attach]
137页右上部,“带”应当为“戴”。
[attach]304760[/attach]
140页右下部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304761[/attach]
146页中左部,“他”根据英文应当为“你”。
[attach]304762[/attach]
157页右下部,“的”字多余,建议删去。
[attach]304763[/attach]
162页中左部,“的”应当为“得”。
[attach]304764[/attach]
167页右下部,这里似乎是“输掉”。
[attach]304765[/attach]
172页下部,“吗”应当为“嘛”。
[attach]304766[/attach][attach]304767[/attach]
178页左上部、中左部,“判决”建议改成“判定”。






欢迎光临 名侦探柯南事务所 (https://bbs.aptx.cn/) Powered by Discuz! X2.5