标题: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 [打印本页] 作者: byzantine 时间: 2004-9-18 19:01 标题: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 氷の上に立つように作者: 真赤な稻妻 时间: 2004-9-18 19:57 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 ko o ri no u e ni ta tu you ni
金曲啊作者: 吉法师 时间: 2004-9-19 19:52 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 提到这首歌就不得不说它的歌名翻译
叫“如屡薄冰”
树觉得是充分的体现了翻译的精髓
实在是很贴切啊~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~作者: 咻咻 时间: 2004-9-20 08:41 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 和贴切的翻译啊……作者: byzantine 时间: 2004-9-20 11:35 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 谢谢楼上各位,小弟还有个问题,日语“生日快乐”要怎么读,帮忙标出罗马音好吗?谢谢作者: hibino 时间: 2004-9-20 11:54 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 お誕生日おめでとうございます。
o tan jyou bi o me de tou go za i ma su
ございます可省略。
go za i ma su作者: 革命小酒 时间: 2004-9-20 12:00 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 ございます还是放着的好啊,多懂礼貌的孩子啊!!
还有一说就是西洋味儿重了些,叫ハッピーバスディー,读音嘛......就着英文念吧.
咱标不来罗马字,对不住您.作者: hibino 时间: 2004-9-20 12:51 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 革命同学,您老又开始客气了...若是至亲的好友或是亲戚之间的,整个ございます出来会不会有些见外呢?这玩意儿就跟“祝你生日快乐”和“祝您生日快乐”的区别似的...关系贼好的两人还说这个,不伤人心嘛?
在下饭后失言,您老得多担待...作者: 革命小酒 时间: 2004-9-20 13:12 标题: 回复: 请各位日语达人帮忙标下这句话罗马音,谢谢 我这人特不客气,一但成了至亲好友我准把人真实姓名生辰八字忘得底儿掉.您看咱啥时候跟至亲说过生日快乐来着.咱是眼巴巴地希望这种话少点好.少说少送礼.