找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1774|回复: 24
打印 上一主题 下一主题

[漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

[复制链接]

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2006-2-8 09:33:17 |只看该作者 |正序浏览
这两天心里不痛快,就决定去做一直计划要做却一直没做的漫画复刻,结果果然累得没想法了……= =

做这个是因为有时要用到一些漫画截图,而目前的中文扫描版质量都不太好,所以就打算把图片质量较好的日文扫描版嵌字,这样就一劳永逸了……
因为全做的话工作量太大,所以初步计划是只做有哀出场的,这样工作量就减了多一半……(- -|| 哀出场的的比率还是少啊……)

为了练手,决定一开始先做不太重要却很令我振奋的File.421(至于为什么振奋,大家看扉页就知道了)……

因为制做中遇到了一些很棘手的问题(见编后),所以进度将很缓慢……

扉页


注意:中间这两行白字可不是我的恶搞,这是《少年Sunday》周刊连载上才有的提示语,事务所版漫画上也有这字的,到了单行本上就去掉了,我特意重新加上的……

02


03


04


05


14



说明:图中的黑边是扫描时因卷边被切掉的部分。另外考虑到体积,使用了质量50%的jpg……


编后记:

本以为做起来是很快的,因为不用修图只嵌字,但没想到真正做的时候发现长春单行本的翻译似乎有些问题(那可是事务所的natuya大姐翻译的啊= =),我虽然不懂日语,但还是能感觉出有些地方的翻译不对劲……

然后仔细研究了一下,果然发现有错误之处……于是我参考了长春版、事务所版、港版的翻译,并对比日文原文和使用翻译网站(- -||),在大致明白了原文的意思后根据自己的理解改正了各版本翻译中的一些错误(同时可能也创造出了其它新的错误- -),相当于做了回润稿,这叫一个累啊!

自我感觉这翻译稿应该目前错误最少的了,不仅改正了错误,还考虑到了说话的语气问题,更多的保留了原文的特点,大家可以回去和自己手头上的版本对比一下,就知道改了多少了……

唉,要是这个File能找到台版的翻译我就不用这么累了……

另外在嵌字方面,基本是严格按照规范做的,尽可能的保留了原图中的样式……

具体这个版本在制做时的与众不同见下面我的回复……
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one

杯户中学生

0

主题

0

好友

4

积分

 

升级
8%
帖子
117
精华
0
积分
4
威望
0
RP
7
金钱
15 柯币
人气
32 ℃
注册时间
2005-4-2
25
发表于 2006-2-21 19:44:47 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

太...太强悍了!
看到扉页那字,我连咽了三口唾沫!
真...真的?
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

2

主题

18

好友

4469

积分

 

昵称
瀟瀟
帖子
45604
精华
6
积分
4469
威望
1537
RP
6189
金钱
17961 柯币
人气
2855 ℃
注册时间
2005-12-18
24
发表于 2006-2-19 02:52:46 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

楼主好厉害
呵呵,我有时都没太注意
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
23
发表于 2006-2-18 22:52:36 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

na姐肯大驾光临,在下实在荣幸啊……

有人说过灰原的头发带红色,那就是Gin……
请看日文版(划线那句):


然后是台版的翻译:


出自Vol.24,和File.421里的台词一模一样,能找到原句可真是辛苦啊……


那个“这”我确实理解错了,有时间会改过来的……


File.553漫盟的翻译是“因为牙齿”,然后就是描述Kir咬人的情景……
牙齿之后的那几页关于MD和老鼠的对话他们翻译的很烂,我也没太明白……
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one
回复

使用道具 举报

事务所字幕组成员
事务所首席大工
最照顾小n的大n

2

主题

15

好友

3394

积分

 

帖子
1891
精华
6
积分
3394
威望
208
RP
7917
金钱
17594 柯币
人气
174 ℃
注册时间
2003-1-23
22
发表于 2006-2-18 20:38:22 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

[quote=Cize]加入第14页

先做这页是因为我发现的一个很严重的错误就在这里。
第二格
原文:[赤みがかった…]
长春版翻译:[脸红红的…]
港版翻译:[面红红…]
事务所版翻译:[红色穿着…]
我找到的翻译:[略带红色的…]

无论是长春版,还是事务所做的动画,这句话的翻译我看着都很不对劲,...[/quote]


这个强的……佩服一下……难怪我那时候也奇怪怎么突然跑出这么一句来……
可是凭良心说,从来没人说过灰原的头发带红色吧……|||


那个こりゃー  是これは的略语,就是“这是”的意思,貌似不做语气词啊。

那个啥,CIZE有空的话看一下FILE553的P3吧,那个GIN回答的“牙齿”,我也没看懂……能否讨论一下……
回复

使用道具 举报

见习侦探

1

主题

0

好友

204

积分

 

升级
30%
帖子
1223
精华
1
积分
204
威望
153
RP
96
金钱
99 柯币
人气
1069 ℃
注册时间
2005-3-11
21
发表于 2006-2-11 23:33:47 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

[quote=Cize]加入第14页

先做这页是因为我发现的一个很严重的错误就在这里。
第二格
原文:[赤みがかった…]
长春版翻译:[脸红红的…]
港版翻译:[面红红…]
事务所版翻译:[红色穿着…]
我找到的翻译:[略带红色的…]

无论是长春版,还是事务所做的动画,这句话的翻译我看着都很不对劲,...[/quote]

原来是这样子,怪不得以前看的时候总觉得怪怪的,楼主果然认真!
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

26

积分

 

升级
64%
帖子
426
精华
0
积分
26
威望
0
RP
55
金钱
112 柯币
人气
6 ℃
注册时间
2004-7-28
20
发表于 2006-2-10 20:39:16 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

扉页上的字要支持啊
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
19
发表于 2006-2-10 19:47:10 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(page1-5&14)

加入第14页

先做这页是因为我发现的一个很严重的错误就在这里。
第二格
原文:[赤みがかった…]
长春版翻译:[脸红红的…]
港版翻译:[面红红…]
事务所版翻译:[红色穿着…]
我找到的翻译:[略带红色的…]

无论是长春版,还是事务所做的动画,这句话的翻译我看着都很不对劲,印象中当年有个不知名的漫画组曾翻译成[小红帽…],感觉这个挺顺,但查了下发现小红帽是“赤ずきんちゃん”,所以肯定不是这个,这句用软件翻译是“红色样子”,后来在日本yahoo上才发现这句话应该是和下一句连在一起的,也就是[赤みがかった茶髪…],于是恍然大悟,记得这句话在24卷也出现过,看了一下24卷的日版和台版,果然如此……
这句也是除了台版没有一个版本翻译的是正确的,我在没有这卷台版翻译的情况下把它改正了,感觉自己好伟大啊!哈哈哈……
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one
回复

使用道具 举报

荣誉警部
蘭哀鷹派小頭目
原创同人第一名
哦呵呵呵呵
哇哈哈哈哈

2011红白歌会冠军

245

主题

28

好友

7912

积分

 

帖子
16787
精华
151
积分
7912
威望
1974
RP
14426
金钱
10379 柯币
人气
4222 ℃
注册时间
2003-11-17

M13票房保卫战功臣

18
发表于 2006-2-10 16:31:11 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

咱有字典!(闪亮ing)
自学两年了……用做数学题的心情去钻研下应该没问题的嗯!

玩笑……如果真的做的话,翻译稿会先拿给你看的……

来,缓和一下你们看完连载的心情
然后来好好推理犯人和手法把-w-
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
17
发表于 2006-2-10 16:26:32 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

某谁做嵌字修图应该没问题,难道说还会翻译?!
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one
回复

使用道具 举报

荣誉警部
蘭哀鷹派小頭目
原创同人第一名
哦呵呵呵呵
哇哈哈哈哈

2011红白歌会冠军

245

主题

28

好友

7912

积分

 

帖子
16787
精华
151
积分
7912
威望
1974
RP
14426
金钱
10379 柯币
人气
4222 ℃
注册时间
2003-11-17

M13票房保卫战功臣

16
发表于 2006-2-10 16:16:41 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

什么时候我也试试……
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
15
发表于 2006-2-10 16:15:50 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

swa,收到,可以删掉了……
回复

使用道具 举报

平成的福尔摩斯

推理游戏区荣誉版主

323

主题

2

好友

1249

积分

 

升级
6%
帖子
2840
精华
3
积分
1249
威望
867
RP
883
金钱
12399 柯币
人气
2838 ℃
注册时间
2005-9-3

专业版主

14
发表于 2006-2-10 16:08:24 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
13
发表于 2006-2-10 14:35:41 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

[QUOTE=Flail]翻译真是一件不好干的工作,对一个人的文学功底要求不小,楼主的能力和精神值得敬佩啊。


“若真如他们所说……”好像太文绉绉了一些

不如译成“按他们的说法………”[/QUOTE]
我也想过这么改,不过原句似乎有两个意思:一个是“他们所说的”,一个是“如果是真的”,这样改只能体现出第一个意思来,而我想把原文中的那种原味的东西体现出来,所以只能用这种比较文的翻法……

不过还是多谢您的建议,6楼加上了前4页的注意细节,您可以看一下……
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one
回复

使用道具 举报

见习侦探

1

主题

0

好友

204

积分

 

升级
30%
帖子
1223
精华
1
积分
204
威望
153
RP
96
金钱
99 柯币
人气
1069 ℃
注册时间
2005-3-11
12
发表于 2006-2-10 13:54:08 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

翻译真是一件不好干的工作,对一个人的文学功底要求不小,楼主的能力和精神值得敬佩啊。


“若真如他们所说……”好像太文绉绉了一些

不如译成“按他们的说法………”
回复

使用道具 举报

最后的银色子弹

神仙VIP
EMULE民间分流组成员

0

主题

0

好友

2160

积分

 

帖子
2116
精华
17
积分
2160
威望
1356
RP
1956
金钱
2239 柯币
人气
-26 ℃
注册时间
2003-12-27
11
发表于 2006-2-10 13:30:47 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page5)

第5页完成,这些天比较忙,可能更新会比较慢,但应该不会烂尾的……

说一下第5页的难点(不说出来可能没人知道我有多辛苦= =),另外也可以让大家更深刻的理解原文中一些细节的东西:

1.第一格 博士说[…若真如他们所说…]
这句话原文是[…というわけじゃ…];
长春版na姐的翻译是[…就是这样,];
我用软件翻译,然后理解的意思是[…他们所说的话是真的的话…],因为字太多了嵌字效果不好,所以要修辞润稿,想了半天想到稍微“古代”的说法[…若真如他们所言…],正好7个字,再用“说”代替“言”,于是定稿……

2.还是第一格,博士说[真是的,]
原文是[こりゃー];
na姐的翻译[也就是说];
我用软件查不到合适的意思,只能查它用在哪些地方,发现这样的句子:[なんじゃこりゃー],看来是语气词,感觉表示的好像是一种抱怨的语气,而中文中这样的话最合适的可能是[真TMD],当然这样的翻译是不能写出来的,只能用[真是的]代替……

3.第二格 博士说[如果那些家伙真的来了…]
原文中[那些家伙]对应的是[奴ら],其实最合适的翻译是[那帮丫挺],同样这样的翻译是不能用的……
不过值得注意的是,博士在第3页中还称黑色组织为[彼ら],也就是[他们],到这里就变成了[奴ら],从而看出博士这时是真的着急了……

4.关于嵌字
参考了其它专业漫画组的惯例后,决定不写“拟声词”3个字,直接写内容;
还有那个照相时的“啪嗞”声的“嗞”,不知为什么在PS里无法正常显示,所以最后是用两个字拼出来的;
再有就是灰原的喘息声,长春版是用“呼”直接嵌在对话气球里面,不过在原文中的发音是“哈”,因为类似笑声,所以决定不把声音写出来,直接表明是喘息声;
另外不知有没有人注意到,平常的对话和电话中的对话所用的字体不一样(原文中就是这样),这可是嵌字的基本规范,不过在长春版里就被忽略了……
小さい花や大きな花
一つとして同じものはないから
NO.1にならなくてもいい
もともと特別なOnly one
回复

使用道具 举报

侦探

3

主题

3

好友

343

积分

 

升级
83%
帖子
3255
精华
6
积分
343
威望
71
RP
598
金钱
740 柯币
人气
634 ℃
注册时间
2004-7-9
10
发表于 2006-2-8 20:14:37 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

C强~~
果然质量,嗯,赞!
然……最想说的还是
扉页那两行白字果然振奋!看着爽
原来我要的那么少又那么奢侈
只求你能伴我左右
回复

使用道具 举报

侦探

0

主题

0

好友

328

积分

 

升级
68%
帖子
1975
精华
0
积分
328
威望
308
RP
0
金钱
0 柯币
人气
116 ℃
注册时间
2005-2-7
9
发表于 2006-2-8 18:32:34 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

扉页那字太王道了~~~挖卡卡~~~
回复

使用道具 举报

见习侦探

1

主题

0

好友

204

积分

 

升级
30%
帖子
1223
精华
1
积分
204
威望
153
RP
96
金钱
99 柯币
人气
1069 ℃
注册时间
2005-3-11
8
发表于 2006-2-8 14:13:24 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

很多工作都是做起来比预期中要困难得多的,楼主辛苦了!

扉页新增的两行字太令人感动了%&243
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

5

积分

 

升级
10%
帖子
119
精华
0
积分
5
威望
0
RP
10
金钱
21 柯币
人气
480 ℃
注册时间
2005-11-24
7
发表于 2006-2-8 14:10:01 |只看该作者

回复: [漫画复刻]File.421 那里有危机(更新至page4)

扉页。。。
哎呀~~~~~~~太有感觉了。。。。。。。泪
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-10-6 02:22 , Processed in 0.041164 second(s), 23 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部