找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 14529|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

[新闻速递] 奇艺动漫已获得名侦探柯南独家首播权。

  [复制链接]

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
顶楼
发表于 2012-4-18 13:01:27 |显示全部楼层
去看了一下。前面是国语的,到后面就是日语的了
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
沙发
发表于 2012-4-18 19:50:47 |显示全部楼层
万年小正太 发表于 2012-4-18 19:02
额····国语吗····听着很奇怪····
表示还是喜欢看字幕组的·····
反正字幕组的也是过一个晚 ...

我发现世纪华创代理的四部动漫全部都在奇艺网上播出了。所以我觉得奇艺应该是提供了一个播出平台。
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
板凳
发表于 2012-4-19 09:19:46 |显示全部楼层
btxbtx 发表于 2012-4-18 23:48
奇艺的视频明明就是淘宝网上买来的,这就算买了版权了?
这套盘我也买过,卖家自己都说是他合成的。还有几 ...

版权是归世纪华创的,世纪华创授予了奇艺网播放权。
是有版权在先。至于有了版权过后,奇艺用什么方法获得片源,那是他们的事情,不能以他们获取片源的方式为依据否认他们版权的合法性。

点评

灵岩山下  不错,这只是意味着播放行为是合法的。话说我很希望柯南在奇艺的待遇能像火影在土豆的待遇那么好。  发表于 2012-4-19 13:23
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
地板
发表于 2012-4-20 22:41:31 |显示全部楼层
其实我希望能让李世荣、季冠霖、张遥函、阎萌萌、阿杰他们把TV版也给配了。。。好吧,我知道这很不现实。。。
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
5
发表于 2012-4-22 17:00:00 |显示全部楼层
远山颖 发表于 2012-4-22 16:10
国语!!???为毛是国语

483集起就是日语了。而且从奇艺网上的视频评论来看,很多人对后面变成了日语相当不满。
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

杯户中学生

24

主题

5

好友

7

积分

 

升级
15%
昵称
怪盗·茴香蚪
帖子
338
精华
0
积分
7
威望
0
RP
9
金钱
224 柯币
人气
813 ℃
注册时间
2011-10-12
6
发表于 2012-4-26 21:13:06 |显示全部楼层
刘杰 发表于 2012-4-26 20:05
不一定,台湾会继续播出,奇艺没有理由不更新。另外,幻樱的口号是和台湾华视翻译最接近的。那句标志性的 ...

其实幻樱这么翻译也是为了合着我们的习惯,毕竟我们很多人都是看着国语长大的。但是!“唯一看透了真相的”这地方翻译的是错的,正确翻译应该是“看透了唯一真相的”或者像多数字幕组一样翻译为“看穿唯一的真相”。“唯一”形容的是真相而不是某个人。其实这句台词正是与“真相只有一个”相呼应的,但台版翻译在这一点上明显失误了。
And thus we sit together now,
And all night long we have not stirred...
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-12 10:50 , Processed in 0.038428 second(s), 19 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部