找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 3085|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[剧情讨论] 关于漫画FILE946 真正的夫妇,最后“夫妻”的一些想法

[复制链接]

推理爱好者

0

主题

1

好友

101

积分

 

升级
53%
昵称
丘吉
帖子
69
精华
0
积分
101
威望
1
RP
248
金钱
10 柯币
人气
66 ℃
注册时间
2016-1-26
顶楼
发表于 2016-1-26 15:34:32 |显示全部楼层
本帖最后由 皮卡丘吉尔 于 2016-1-26 15:38 编辑
远略2011 发表于 2016-1-26 14:11
回复你在漫画File.946讨论帖中所说的:

其实那个点应该只是个污渍…… = = 可能是扫图时在那里的灰尘或者 ...

也在这里回复一下你在那个贴里的话啦:

『虽然知道“皮卡丘”那句八成只是开玩笑,但还是回复一下吧……

不过“チュウ吉”并不是为了照应“皮卡丘(ピカチュウ)”,只是词源相同,都是指日语中表示“老鼠的叫声”的拟声词,所以不必按照“皮卡丘”中“丘”的译名,尽量使用贴近本意的译名。而且只说“丘”的话很难联想到“皮卡丘”

举个类似例子就是基德的绰号“平成のルパン”中的“ルパン”,是指“亚森·罗平”而非“鲁邦三世”。虽然“鲁邦三世”的“鲁邦”就是来自“罗平”,而且“罗宾”和“鲁邦”在日语中都是“ルパン”,但汉语中的“鲁邦”是音译自日语而“罗平”是音译自英语(我知道“亚森·罗平”是来自法语“Arsène Lupin”,但貌似“罗平”的发音还是来自英语)。所以“平成のルパン”这里为了贴近本意还是应该翻译为“罗平”而非“鲁邦”。(好像跑题了…… = =)』

嗯,其实叫“臭吉”、“啾吉”甚至是“究极”都可以啦,这个只要有个统一的翻译就好。就好像当年《人型电脑天使心》里的“小叽”其实也是个音译,不过都这么翻译了就没问题了。
对应你说的问题就是,如果“罗宾”比“鲁邦”出名,那自然就用“平成的罗宾”,反之亦然。但如果“罗平”这样完全不知道是在说谁的,或者是“罗宾”容易被人误作“罗宾汉”的,或者“鲁邦”会被误作“鲁班”(呃)的,那自然要避开。
就好比以前你写“常凯申”没人知道是谁,现在用多了就变成段子了一样。这个也不用太深究。

就好比Dove既可以是“德芙巧克力”,又可以是“多芬”洗发水。就发音而言更类似“达夫”的音,但如果你塑造了一个人物,有次临时想起个假名不小心拿起了一瓶洗发水,于是自己给自己起了个假名叫“dove”(你是在吐槽柯南么),那这样你翻译到国内就叫“多芬”比较好,你如果叫他“德芙”就不符合愿意了。


另外,我就是金圭子啦。
觉得叫“皮卡丘吉尔”这个名字蛮好玩的,既可以念做“皮卡/丘吉尔”(就是坐皮卡的丘吉尔,现在我头像的这个),又可以念做“皮卡丘/吉尔”,就是召唤了口袋怪兽的生化危机女警,还包括了“丘吉”这么一个柯南人物昵称。是个蛮有趣的名字,于是乎还是注册了这么一个小号啦╮(╯▽╰)╭
知道“丘吉”么,可是宫本由美对羽田秀吉的爱称哦~所以会放电的丘吉,就是我“皮卡丘~吉尔”了,什么“坐皮卡车的英国首相丘吉尔”啥的我是完全不~知~道~啦
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-16 19:22 , Processed in 0.051527 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部