找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
搜索
查看: 1319|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

单行本01

[复制链接]

事务所分流组成员

23

主题

1

好友

184

积分

 

昵称
Kurobac
帖子
371
精华
0
积分
184
威望
0
RP
451
金钱
1624 柯币
人气
480 ℃
注册时间
2011-6-18
顶楼
发表于 2018-3-24 04:41:05 |显示全部楼层
本帖最后由 yujiaguo 于 2018-3-24 12:41 编辑

13下方「卷进这个漩涡里」没大读懂,改为「卷进哪个案件中」可能更好。
15左上「愈是难以解决的案件」似乎应为「难以解决的案件愈多」
16下方「老实说,我是看到她裙子被风掀起来时,知道的」读起来有些费解,似乎应为「老实说,是因为看到她的裙子被风掀起来才知道的」。
18 右上,这个「不能坐一起」感觉很迷…看了几个字幕组做的这里都是「调戏」
33左上 新一的意思应该是「这种事情经常发生」而不是「我经常遇到这种事情」吧,小兰的反驳也是;下方「赶过去」有点语焉不详,应为「追上你」吧。
35左上「日币」按习惯应为「日元」。
另外,File1中目暮警部所说的「工藤君」译作了「工藤新一」(8,23),感觉有点奇怪…改为「工藤老弟」或者「工藤」都更好吧。
44 毛利小五郎名牌应为「侦探」而不是「名侦探」「就是因为这样,才会没有生意上门,把妈妈气走的」读起来像是「因为没有生意上门所以妈妈被气走了」,但实际应该是「因为爸爸这么邋遢所以妈妈才被气走了」吧,我认为应该改成「就是因为这样,才会没有生意上门,妈妈也被气走了」;「啰嗦」两个字的字重明显不大和谐;右下的「从儿童乐园回来」感觉也不妥,改成「从游乐园回来」更好吧;同上「赶过去」改为「追上你」。
45 右下「公尺」按大陆习惯应为「米」。
48「八成是跟他那小说家父母出去吃饭了」应为「八成是跟他那小说家父亲出去吃饭了」。
52 建议加个注释标注一下「阿笠博士」是个名字;左下「我再来举别的证明给你看」,「举」和「证明」搭配感觉怪怪的…原文直译大概是「那这个怎么样」,按照字幕组的译法,个人感觉「那你再听听这个」更好。
53「博士」建议遵照原文改成「阿笠先生」。
54「堵你的嘴」按习惯应为「灭口」
61 「爷爷」似乎应为「叔叔」。
66 「一间姓谷的大房子」……应为「姓谷的人家的大房子」吧。
69「歹徒就逃走了」按照上下文似乎应该是「歹徒已经逃走了」。
76 「旧钞票」和「使用过的」语义重复。
73 83「日圆」按习惯应为「日元」。
98「逮扌甫」是否应为「抓住」?
116 同上,「逮扌甫」应为「抓住」。

155「想学柯南道尔推理」感觉逻辑有点不通;「我已经读过高一了」这个译法很容易看成「我在读高一」的意思。
161 叫「荣一」也太亲密了吧……原文应该是「山岸」。
175 同161,应为「山岸」。「明义」应为「藤江」。

点评

远略2011  置顶帖里有写本次修订工作范围,推荐先看一下~  发表于 2018-3-24 11:31
梅林  你好,可以加群获取pdf电子版本,另外因为时间紧,如果是不影响理解意思的句子应该就不会改了……  发表于 2018-3-24 09:04
Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:62.0) Gecko/20100101 Firefox/62.0
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-7 08:48 , Processed in 0.044009 second(s), 17 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部