找回密码
 注册

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

QQ登录

只需一步,快速开始

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1635|回复: 21

[翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

[复制链接]

杯户小学生

发表于 2004-5-23 15:15:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
誰かの願いが叶うころ
某人的愿望实现之时


作词:宇多田ヒカル
作曲:宇多田ヒカル
编曲:宇多田ヒカル
翻译:迦腻色迦


失去了珍贵的,只因为一件小事        小さなことで大事なものを失った
无情地对我闪烁,那冰冷的戒指        冷たい指輪が私に光って見せた
总说只追逐当下即可,并非如此        今さえあればいいと言ったけど
人必须活在过去、未来里,你看        そうじゃなかった、あ……
向着你的门扉无声地掩起,消失        貴方へ続くドアが音もなく消えた


越是希望你幸福,任性就越加剧        貴方が幸せ願うほど、わがままが増えてくよ
即便如此,也还是祈愿能留住你        それでも貴方を引き止めたい
总是如此,某人的愿望实现之时        何時だってそう、誰かの願いが叶うころ
那个孩子就会轻轻地啜泣,于是        あの子が泣いてるよ
如此,那扇门无声地掩起,静寂        そのまま、扉の音は鳴らない、あ……


对大家而言不可或缺的你,痊愈        みんなに必要とされる君も、癒せるだった
其实你只想一个人稍事停歇而已        一人になりたくて
你又何必让自己有些过度地克制        少し我慢しすぎたな
越希望自己幸福,任性就越消逝        自分の幸せ願うごと、わがままではないでしょう
若真如此,只愿尽我所能紧拥你        それなら貴方を抱き寄せたい、できるだけぎゅっと
总是如此,当我的眼泪枯涸之时        私の涙が乾くころ
那个孩子就会轻轻地啜泣,于是        あの子が泣いてるよ
如此,我们干涩的大地被泪润湿        このまま僕らの大地が乾かない


越是希望你幸福,任性就越加剧        貴方が幸せ願うほど、わがままが増えてくよ
即便如此,也还是祈愿能留住你        貴方は私を引き止めたい
总是如此,某人的愿望实现之时        何時だってそう、誰かの願いが叶うころ
那个孩子就会轻轻地啜泣,因为        あの子が泣いてるよ
永无所有人的愿望同时实现之时        みんなの願いは同時には、叶わない
伴随渺小的星球不断环绕,于是        ああ、小さな地球が回るほど
我真的要比从前更温柔、更懂事        やさしさ身に付くよ
如此,愿尽所能再次轻轻拥抱你        もう一度貴方を抱きしめたい、できるだけそっと

杯户大学生

发表于 2004-5-23 19:08:54 | 显示全部楼层

回复:

楼猪应该喜欢写古体诗的吧?一段压一个韵,厉害啊
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-5-23 19:49:31 | 显示全部楼层

回复:

楼猪??????
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2004-5-23 21:18:40 | 显示全部楼层

回复:

哈哈,习惯了,版主叫版猪,楼主叫楼猪:P
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-5-24 02:48:21 | 显示全部楼层

回复:

怎么回答你呢……恩……写诗的话,现代诗和古体诗比较起来,我还是:

比拟对仗颔颈联
较字顶针回文绵
喜嗜痛疾原由性
欢趣苦离本随缘
写意精雕七律颂
古风信笔五绝言
体用兼修须数斗
诗作如此是圣贤

谢谢。

(难道一定要说出来才有人看得出来?我写的是藏头诗,请竖着念第一列)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-5-24 02:51:25 | 显示全部楼层

回复:

越希望自己幸福,任性就越消逝 自分の幸せ願うごと、わがままではないでしょう

应该翻译成:“当希望自己幸福,任性反而消逝”才对。

忘记了是“ごと”,以为还是“ころ”,真是马虎,嘿。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-5-24 08:38:23 | 显示全部楼层

回复:

某人的愿望实现之时

这“某人”2个字真是看的不爽
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-5-24 16:04:55 | 显示全部楼层

回复:

好!!!!!!!!!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-5-24 16:08:10 | 显示全部楼层

回复:

我觉得她的意思大概是说。

她永远是那个哭泣的孩子,当某人的愿望实现了,那个某人就离她而去了,所以她总在哭。

总不能所有人的愿望同时。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户大学生

发表于 2004-5-24 20:42:17 | 显示全部楼层

回复:

最初由 迦腻色迦 发布
怎么回答你呢……恩……写诗的话,现代诗和古体诗比较起来,我还是:

比拟对仗颔颈联
较字顶针回文绵
喜嗜痛疾原由性
欢趣苦离本随缘
写意精雕七律颂
古风信笔五绝言
体用兼修须数斗
诗作如此是圣贤

谢谢。

(难道一定要说出来才有人看得出来?我写的是藏头诗,请竖着念第一列)

标准的七律呀?两联工整,平仄也对,连拗救都不存在,佩服佩服
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-5-25 14:53:49 | 显示全部楼层

回复:

哪有哪有,一时玩笑而已。献丑了~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-5-26 13:46:17 | 显示全部楼层

回复:

楼主也喜欢小光的歌吗?我想是不是日本人的思维和我们不同,每次看她歌曲的译文总觉得很难理解.
不过她的歌还是很好听的!我就是为了听懂她的歌才学日语的;)
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-5-26 14:10:01 | 显示全部楼层

回复:

8錯滴說..
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-5-31 15:36:55 | 显示全部楼层

回复:

我最喜欢她的deep river
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-9-9 21:05:13 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

恩,我现在最喜欢的可能是《谎言一般的I love You》。

自夸一句:这是我翻译的最好的歌词。
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-9-10 18:37:06 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

great!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-9-10 22:53:33 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

是呀是呀,真好!这是谁翻译的呀!?我好崇拜!~~

呵呵~~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

发表于 2004-9-11 00:28:21 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

这个歌偶也听过...译的不错......翻译的中文好象中国的诗一样.....每行都一样的字......
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户小学生

 楼主| 发表于 2004-9-11 04:27:06 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

おっほほほほほ、当然でございますこと~

この神崎すみれの洗練された素晴らしき文学才能のことでございますから、仕方ございませんわ。

おっほほほほほ~
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

杯户中学生

发表于 2004-9-11 09:07:30 | 显示全部楼层

回复: [翻译]宇多田光最新单曲《某人的愿望实现之时》“誰かの願いが叶うころ”

真不错啊
这帖应该加精!
回复 喝彩 无视

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备05038770号 )

GMT+8, 2025-1-27 20:08 , Processed in 0.075712 second(s), 24 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表