注册 登录
名侦探柯南事务所 返回首页

Nicole的个人空间 https://bbs.aptx.cn/?796 [收藏] [复制] [分享] [RSS]

日志

中国のネット用语集。。很汗。。。

热度 3已有 812 次阅读2010-8-15 14:35 |个人分类:杂谈|

看了这个才确信傲娇果然是ツンデレ的意思- -。。。。汗 再次被科普了。。。。和之前wiki.ja上的百度神兽一样- -。。。

=========================================================================================
ここで私は日本の皆さんのために绍介したくて、大陆中国の掲示板や同人交流のネット用语です。 
これは自分の収集して整理したので、実际の意味は多少违うですが、基本的な意味は间违いない。 
日本语下手だから、ご勘弁を(‘A′;) 
それでは、始まるよ~ 
    第一部分:   
>「囧」 
意味:颜文字。うなだれた様子、落胆した様子(或いは気持ち悪い。平常には単独出现、でも「囧rz」などもある。 
例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。) 
元の意味:古代汉字。意味は「照らす、光明」。书き方もとは「冏」、意味は同じ。 
中国语の読み方:jiǒng 
日本语の読み方:ジオン(近似音) 
日本语の入力方法:不明… 
     
これは混乱する语句をもたらしやすいのですね… 
この用语は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「凉宫ハルヒの忧郁」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状态が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国语名は「阿虚」。 
     
>「楼主」 
意味:スレの作者、1さんの通称。 
例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。) 
特别:沙发(スレの2さん)、板凳(よった后の返信)、抢沙发(2の位置を夺い合いww) 
     
>「帖子/贴子/帖」 
意味:スレの通称。 
例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?) 
他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重复) 
     
>「博客」 
意味:Blog。 
例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!) 
     
>「泪流满面/内牛满面」 
意味:とても感动だから、涙がほろほろと流れます。 
例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感动したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感动だよ。) 
特别:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の误植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww 
     
>「灌水」 
意味:雑谈スレ、雑谈すること。 
例:①一起来灌水吧。(一绪に雑谈しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑谈を禁止です。) 
特别:気軽に「灌水」しないでください。これは无礼のことです。 
     
>「控」 
意味:Complexの音訳、あるものが大好き。 
例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。) 
他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。 
     
>「YY」 
意味:妄想。汉字表记は「意淫」(Yì Yín)、出典「红楼梦」。 
例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。) 
他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。 
     
>「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」 
意味:ツンデレ。 
例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!) 
特别:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から现れるの言叶。 
他の使用:病娇(ヤンデレ)。 


>和谐(harmony) 
元の意味:ハーモニー今:ハーモニーの为に,何か削除します 
例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!) 
     
>打酱油(buy some sauce) 
元の意味:醤油を买う/醤油をかける今:オレと関系ない 
例え: 
    中国语:关我什么事, 我是来打酱油的。 
    日本语:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男) 
あたしと関系ないわ、醤油を买いに来ただけなの。(女) 
    
 「天朝」 
「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「异朝」=外国。 
「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。 
     
 「帝都」 
昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では东京でしょうね。 
     
 「魔都」 
「魔都」と言ったら上海です! 
shanghaiという动词があるのを知ってますか? 
「上海の酒场で一人で酒を饮んでいると、见知らぬ人が酒を饮ませてくれる。 
たくさん饮んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として 
働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、 
给料ももらえる。なんとなく间抜けだけど、ちょっと恐い。」 
魔都の名前にふさわしい言叶ですね。 
     
「妖都」 
これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www 
     
「11区」 
百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか? 
     
「棒子」 
私が闻いたのは、「これは韩国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韩国人は怒る」と。 
どうなんでしょうかね? 
     

【名词编】 
>「AVFUN」 
意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を误植化。 


>「馆里猿」 
意味:「管理者」(管理员)の同音误植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「动物园中の猿」そういう意味。 

派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。 
     
>「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」 
意味:最终鬼畜道化师、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。 
派生:「上校」(あのKFCの创立者)。 
     
>「德国BOY/德国男孩」 
意味:「キーボートクラッシャー」。 
派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。 
     
>「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」 
意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの业务ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、职人たちは改造されたのシリーズ。 
派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【职人编】)绍介しよう。 
     
>「搬运工」 
意味:専门的にビデオを転载するの人々。 
     
>「阿姨洗铁路」 
意味:「爱してる」の同音误植化。出典は「创圣のアクエリオン」のOP。 
     
>「传送门」 
意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国语は「任意门」です。 
     
>「失败的Man/四百大妈/400大妈」 
意味:东映「スパイダーマン」。 
     
はじめまして、toby_dakです。 
仆も中国のネット用语を绍介させてください。 
なお、ネット用语は通用ネット用语と専用ネット用语(特に???向けスレ)に分类されてる。ご注意くださいね。 
     
雷 
分类:通用 
说明:常识外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状态を陥る。 
例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい过ぎるので、やられた卅(゜ロ卅)(卅ロ゜)卅」 
     
版主/斑竹 
分类:通用 
说明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。 
例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」 
     
牛 
分类:通用 
说明:「最强」「超すげー」という意味。流用してる言叶は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国语の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。 
例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考) 
     
顶 
分类:通用 
说明:スレに无意味な内容を返信する。「顶」という行动はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。 
例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」 


妹多卅妹抖 
分类:専用 
说明:メイドさんの音訳。 
     
钢破烂 
分类:専用 
说明:ガンプラのあた名(自嘲的爱称も)。音訳。 
     
神机 
分类:専用 
说明:PS2の隠语。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム无双ね)。PS2の生命力は强い、まるで神业。 
     
山口山 
分类:専用 
说明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠语。「W」=「山」、「O」=「口」。 
例:「通宵玩山口山」=「彻夜でWOWをプレイする」

刚表态过的朋友 (0 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 サンタ 2010-12-15 07:22
被震惊,日语果然给力………

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-26 01:33 , Processed in 0.020022 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部