找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 2266|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

魔戒(《指环王》)D版碟、报刊杂志、电视介绍中的翻译与官方翻译比对一览

[复制链接]

杯户中学生

0

主题

0

好友

35

积分

 

升级
87%
帖子
1356
精华
0
积分
35
威望
8
RP
34
金钱
68 柯币
人气
2 ℃
注册时间
2003-10-18
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2003-12-14 14:58:21 |只看该作者 |倒序浏览
魔戒(《指环王》)D版碟、报刊杂志、电视介绍中的翻译与官方翻译比对一览
    以下是我现在暂时想得起来的,如果你发现少了的话,麻烦告诉我一下,我把它加上。
其实写这帖的主要目的还是发表自己一点意见和牢骚,真是看不惯那些让人无法忍受的翻译……好好,下面进入正文。下文所表示的愤慨和提到的“翻译”均指非官方的。
官方       /     非官方
一、书/电影名称
1.魔戒(The Lord Of The Rings)  /指环王
单从英文字面上看,似乎“指环王”比“魔戒”更合适,因为原名中并没有“魔”的意思。但是不能否认官方的译名更贴切,因为它仅仅用一个字,便把书围绕的中心——那枚戒指的最关键的特点道破了,妙。
二、地名
1.中洲(Middle Earth)/ 中土
没太大影响
2.林谷(Rivendell)/瑞文戴尔 或 瑞文德尔
官方从意思上翻译,非官方从读音上翻译
3.洛丝萝林(LothLorien)/洛丝罗瑞安 或 罗斯洛立安
没太大影响,官方翻译好一些,不仅读音上译出来了,也把事物的性质说明了(“林”)
4.莫都(Mordor)/魔多
没太大影响
5.莫利亚(Moria)/魔瑞亚
同上。我想那些非官方的翻译们,是不是以为这是魔幻类的故事,所以地名的翻译上就特别爱用“魔”……
6.冈多(Gondo)/贡多 或 刚铎
没太大影响。个人认为官方翻译得好听些。
7.罗翰(Rohan)/洛汗 或 膘骑国
同上。官方从读音译,非官方翻译的第二个是从性质上译的。虽说罗翰的确是以养优良马匹而著称,不过“膘骑国”这个名字还是怪并且难听了点。
8.霞尔(Shire)/夏尔
没太大影响
9.伊森加德(Isengard)/艾森加德 或 艾辛格
“艾”这个字从读音上更接近英文,但是写起来没有“伊”好看(汗,这理由……)。“艾辛格”不仅读着别扭,而且很难听。
10.范冈森林(Fangorn)/法贡森林
没太大影响。
11.海尔姆斯深谷(Helms Deep)/圣盔谷
我真是非常非常奇怪这个是怎么译的,难不成“海尔姆斯”的意思是“圣盔”???而且,所有我看过的报刊等等上面的翻译,口径惊人一致地全部这么翻译……难道新闻都是每家互相抄的???
12.奥桑克塔楼/欧散克塔楼
没太大影响
13.布雷(Bree)/布里
同上。
14.巴拉多城堡(Baraddur)/巴拉夺
同上。
三、种族名称
1.埃斯塔利(小精灵语,即一群互相关联的大术士)
我似乎没看见电影中用埃斯塔利这个名字,所以没看见其他翻译。但是有把术士译成巫师的,没什么影响。
2.小精灵(Elves)/精灵
差不多啦~
3.霍比特人(Hobbits)/哈比人
非官方的,译得难听!
4.大人族(Men)/人类
没什么影响。
5.小矮人(Dwarves)/矮人 或 侏儒
矮人这个翻译倒是没什么,但是“侏儒”就带有贬义了,好难听……
6.奥克斯(Orcs)/半兽人
(空调~~开个玩笑)这是最让人无法忍受的翻译之一!这个译名会让不了解的人联想到八杆子打不着边的……周杰伦。
7.乌路克(Urukhai)/乌骨路 或 强兽人
同上!!!!!而且翻译有个毛病,只要是丑陋的坏蛋,不管是不是同一个种族,小点的都译成“半兽人”,大的、强壮的都译成“强兽人”……望文生义……
8.纳芝戈尔(The Nazgul)/纳兹估
就是魔戒幽灵(Ringwraiths)啦……他们的名字太多了,我都常搞混。顺便说说,魔戒里人物的名字都太多了……比如,霍比特人又叫哈夫林(有把哈夫林译成“半身人”的,真是难听。),刚多尔夫又叫米思兰迪尔,阿拉贡又叫大步,杜内丹(其实这个名称是他们族的名字),埃勒萨,埃尔夫斯通…………
9.恩特(Ents)/树人
难听。
四、人名(无关紧要的我就不说了)
1.弗拉多-巴金斯(Frodo Baggins)/弗罗多
2.山姆韦斯-甘姆齐(Samwise Gamgee)/山姆怀斯-斯甘齐
怎么译的,真是
3.梅利阿道克-布兰德巴克,简称梅利(Meriadoc Brandyback   Merry)/梅里
4.佩里格林-图克,人们都称他皮平,有时干脆叫皮皮(Perigrin Took     Pippint)/凸克 或 皮聘
这翻译还真是,放着简单的字不用,译成这么奇怪的字……
5.阿拉贡(Arago)/阿拉冈 或 亚拉冈
6.博罗米尔(Boromir)/波罗莫
7.刚多尔夫(Gandalf)/甘道夫
8.莱格拉斯(Legolas)/勒苟拉斯
非官方的翻译字写出来很难看!
9.吉穆利(Gimli)/金雳
10.法拉米尔(Faramir)/法拉莫
11.盖拉德丽尔(Galadriel)/凯兰崔尔 或 格拉迪亚
这是最让人难以忍受的翻译之二!!!!翻译真是个十足的白痴!!!!
12.埃尔隆德(Elrond)/埃尔容
13.萨如曼(Samruman)/萨鲁曼
14.三寸舌格里玛(Wormtongue  grima)/巧言
好另人恶心的翻译………………
难听啊!
15.树胡子(Treebea)/树须
呵呵~~~
16.索隆/索容
17.伊奥默尔(Eomer)/伊欧莫
18.伊奥温(Eowyn)/伊欧文
19.阿尔温(Arwen)/阿雯 或 爱雯
20.塞奥顿国王(Theode)/塞欧顿 或 希优顿
21.捷影(Shadowfax)/影疾
让人难以忍受的翻译之三!!!真是愚蠢到极点了!!!
22.古鲁姆(Gollum)/咕噜
同上!!!!之四!!!!!
┣━┒ ; `. ┣─┒` .. ; `.
┟━┃┍╄┓┟━│ ╃━ ` ;.
┝─┃┣╈┤┣━┃;/ ╈ ╰⌒ˋ☆.ˊ
┗━┘┗┸┛└━┛/┃┻ `. ′ \
wangchao 该用户已被删除
沙发
发表于 2003-12-14 17:00:50 |只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

名侦探

0

主题

0

好友

427

积分

 

升级
48%
帖子
1230
精华
6
积分
427
威望
27
RP
968
金钱
1350 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2002-8-28
板凳
发表于 2003-12-14 17:06:37 |只看该作者

回复:

《May it be》,第一部的主题曲(后面的都没有看到,哭...),感觉很不错啊,Enya的声音果然很有灵性......
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-3 00:20 , Processed in 0.042144 second(s), 27 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部