本帖最后由 偶尔逛逛 于 2017-10-8 22:22 编辑
小剧场图透镇层。
一、两个分析与猜测
(一)冲田总司会被拉来冒充新一吗?
现在新一上了热搜,目前看来最好的办法就是让冲田总司冒充新一蒙混过关,但是有几个问题。
1.从剧情上来看,即使冲田冒充能骗过大多吃瓜路人,但很难骗过深挖粉丝。现在究竟是谁爆料还没搞清楚,如果贸然让冲田假扮,那个博主再来爆个猛料说冲田是假的,岂不更加坐实?而且如果真的想调查,那么多同学难保有人走漏风声,只要有一个同学承认新一参加了修学旅行,调查就不会停止。所以冲田的冒充只能起到缓冲作用,却挡不住有心之人。
2.从人物设定上来看,73应当不会再让冲田过多牵涉主线剧情。列车篇时基德假扮灰原参与了主线,网上有反对声和骂声,73后来明确表示基德这是最后一次参与主线,以后不再参与。冲田并不是名柯的原创人物,让冲田客串名柯无可指摘,但是让冲田参与到主线,会扰乱故事的相对独立性。假如让基德和冲田过多参与主线,那《魔术快斗》和《YAIBA》岂不成了《名柯》的番外了?列车篇时大家都是在名柯的主要人物和设定里猜测,结果重要的一环由基德来完成,记得那时也有读者开始质疑73的创作能力和剧情设计能力。73在列车篇上吃过一次亏,应该不会再次拉冲田下水(同理冲田的CP宁愿是原作一丁点火花也没擦出过的铁诸羽也不设计成大冈红叶,也是这个道理)。虽然现在大家都在猜测这次可能会拉冲田来垫背,但个人认为这应该就是列车篇遗留下来的问题。
另外,如果让冲田假扮新一蒙混过关,接下来一个问题就是组织去不去核实?现在剧情已经日显白热化,组织不去核实,大家会继续嘲笑组织的业务能力和73的剧情设计能力;组织去核实,冲田又要进入主线,要知道当年73接受访谈的时候曾经说过因为冲田是别的作品的人物所以不让冲田过多出场,这会是一个两难问题。所以个人认为,除非73真的没有更好的办法,否则是不会轻易让冲田假扮新一的。
至于其他的方法,可能灰原已经有想法了吧。
米花和企鹅都明确说灰原会考虑想办法。
(二)究竟是谁在爆料?
从上图来看,虽然用户名很模糊,但这两条爆料应该是同一个人发的,而且这个人还写了博客起底工藤一家。那么这个人究竟是谁?
1.这个人绝对参与了京都的事件,或了解京都的事件,并非常确定新一参与了案子。
2.这个人非常关注工藤一家。
如果从这两点出发,任何一位参加修学旅行的老师、同学,参与京都案件的警官,甚至是案发现场的路人,只要他是工藤家的狂热粉丝,都可以这么做。
如果是主线人物,那么就只有世良了。
所以接下来的剧情猜测:
猜测一:那个博主是个路人,新一灰原开始追查,等找上门时博主已死亡,又是一个日常三选一的案子,案件结束后黑衣组织也顺藤摸瓜查到了这里。
猜测二:那个博主是个路人,新一灰原开始追查,等找上门时博主已被组织带走或已被组织乔装问出了更多的信息,陷入被动。
猜测三:那个博主是世良,目的是让新一自乱阵脚有机可乘,世哀对决开始。
个人倒是倾向于第三种,因为前面已经分析了冲田不可能假扮新一,灰原可能会想对策,如果消息是世良散布的,那就真是世哀对决了。世哀对决第一轮:世良散播消息VS灰原蒙混过关。
二、吐槽
1.点心竟然藏在枕头底下。。不怕压碎么。。(这个盒子感觉也就和稻香村的软盒子差不多,不会多硬的样子)看来枕头相当厚呵(小孩子不要睡高枕头)。
2.嘴边留着饭粒是显得很可爱,但是小柯你已经17岁了啊。。当我想象新一嘴边有饭粒时瞬间黑线。。新一啊新一,就像“啊咧咧”一样,你是越活越回去了。
还有野营篇的这张。。。他是柯南不是新一(碎碎念)
3.一个翻译的不同。
企鹅的翻译
民工的翻译。
米花的翻译。
民工和企鹅都翻译成了奶奶,而且直接问“她的奶奶”,让人以为是东尾玛丽亚的亲奶奶。但是米花的翻译是“老婆婆”,这样就仅仅是一位邻居家的老奶奶了。这个地方我个人感觉应该是“老婆婆”。 本次企鹅出的最早,民工和米花出的较晚,放假期间层主买了企鹅的这话想看看1006到底有啥令人紧张的信息,看到这个“奶奶”的地方时层主很疑惑,一个是东尾玛丽亚她奶奶自己住一套房子,还在他们家对面,看来家境不错,层主当时还脑补了“一碗汤的距离”。另一方面是这个东尾的父母也真是心大,老人不在了还能随意让任何人进出。如果是东尾玛丽亚的亲奶奶,这个案子多数人肯定第一考虑就是不会有坏人,比如玛利亚很爱她的奶奶,奶奶去世前怕她接受不了,给她留了一些温馨的鼓励话语作为宝藏什么的,也有可能是她的爸爸妈妈以奶奶的名义鼓励她。但是如果是邻居家的老婆婆,气氛瞬间就不一样了。 从这一点上来说,对于需要翻译的漫画,尤其是这种稍微错误一点就会产生很大剧情误导的漫画,存在多个汉化组的竞争是非常必要的。我无法想象如果只有一家汉化组还翻译错了,这一个系列我们要在后面哪一话才会反应过来这是个错误。就这一处而言,米花值得赞扬,小民可以原谅,但是企鹅是要点名批评的,原因很简单,你收了我的钱就应当给我等值的服务,没有比较就没有伤害。 但是翻译这种事情,你很难每次都做到百分百传达原文的意思,如果就揪着这一处不放似乎有些苛刻,那么请再看该话另一个细节: 企鹅的版本。
民工的版本。
我们不争论究竟是翻译推特好还是微博好,就请只看手机里面显示的内容,虽然上一话手机里的内容已经有了,但是民工仍然把手机里的内容翻译出来并排好版,企鹅却仍然是原版未翻译。翻译有错误,细节不到位,还想要收费,企鹅你的良心不会痛吗?
版权问题、免费收费、官方野生,这些真要争论起来怕是一部长篇论文,层主只是从一个读者和消费者的角度表达一些切身感受,希望大家都能达到共赢。
不过说到“没有比较就没有伤害”,一个最可怕的对策就是直接以版权为由取缔其他汉化组,只有一家也就没有比较了。到时候交钱的无奈,收钱的心安,这就更可怕了。 (有感而发说的较多有些离题,各位见谅)
小剧场请观看【小剧场】【我看了假柯南】【1006话 柯南好嘻哈2我要上头条】
|