3年前有一次去日本旅游的时候,初次看到这本书,不假思索地就买了。说实话这本书的内容密度太高了,即便做成两倍的页数也合情合理。尤其是手稿部分的字体,实在太小了,许多字大约只有1mm²的大小,但真要用放大镜看的话,其实绝大多数文字是看得清的,印刷的精度非常高。作为粉丝,我真的很想知道青山老师在上面写了什么。那时我就在想,如果让我来主导译制这本书的话,我一定会要求把所有肉眼可见的文字全都翻译出来给大家看。
回来之后便找出版社的责编询问了一下是否可以引进,责编联系了小学馆,答复是:“可以授权,但这本书要全球同步授权,要等2016年以后再说。”然后台湾在2015年的圣诞节就发售了这本书,说好的同步呢??
2016年,在经历了上海锦江乐园的柯南主题活动、Pulupulu的柯南主题游戏馆,以及剧场版M19史无前例的大规模上映之后,我们也迎来了柯南连载20周年纪念展。事务所当时也非常努力地在憋大招,就是为长春出版社重新译制早已绝版的柯南SDB系列的10plus~40plus,以及译制新出的50plus~80plus,这是一套非常低调但内容十分赞的资料书,不过这不是今天的主角,我们暂时不表。正当我们干得如火如荼时,出版社的责编联系我,很不好意思地要加塞一个大活给我们,正是这本《角色设定集》。
近20W字,而且是资料书,确实是个大活呢,但我的内心是狂喜的!出版社愿意引进出版这本书,对粉丝来讲是个难得的福利。从商业角度上讲,做这种字恶多恶多的资料书,其实是非常吃力不讨好的事情,翻译、校对、嵌字排版的工作量上百倍于纯粹的画册,定价却又不能比画册高多少,错漏百出的话还会被粉丝骂。
责编告知我,希望这本书能在柯南连载20周年纪念展的上海站首发,最好能用1个月的时间赶工完成翻译的初稿。非常困难呢,而且会没有时间校对翻译和资料的正确性,作为一本有收藏价值的书,我们认为还是应当以质量为最优先考虑,谁也不会想收藏一本错漏百出的书。经过一番不可细说的利弊权衡后,出版社放弃了在柯南展上发售的计划,不过这个项目的优先级后来也因此而被排到了很后面。
起点高
虽然晚了1年半,不过现在即将发售的长春版,是倾尽全力制作的版本。参加译制工作的事务所的诸位也是初生牛犊不怕虎,之前在译制SDB时就已经把起点设定得非常高,可以说是专业水准的高度。准备了各种大部头的中文字典,拼音、标点符号的使用规范文档,还编写了翻译文档的行文规范等等,都直接套用到同为资料书的《角色设定集》上。
权限大
做商业项目不像做事务所自己内部的项目,以往的商业项目中,我们能管控的流程少得可怜,基本只有初翻而已,无论是经费还是流程管理权限,都不允许事务所参与更多,不能像做事务所内部的项目那样由着性子不计成本地干,所以商业项目的品质低于我们内部的项目也就理所当然了。但这次例外,责编也认识到了这本书译制的难点,破天荒地将初校、二校以及终校的权限都交到了我们的手上,对我们来讲是个意外的机会,老东家终于肯给我们机会表现了。
价值观
《角色设定集》、以及我们还在继续制作的SDB系列,译制这样的资料书和翻译动画或者漫画连载的侧重点有所不同,翻译得准确是本分,在校对环节还需要对译文乃至原文的正确性进行考证和纠错。翻译一开始还不理解为什么要给校对预留那么多时间,以往不是看一遍就好了么?虽然我们开工前就预估到校对会比以往的项目占据更大的比重,但越往后越觉得还是低估了校对的比重,校对简直成了整个流程的重中之重,而非翻译。无论版权方还是出版社都没有要求我们对原版书中内容的正确性负责,在发现原文就有问题后,摆在我们面前的其实是一个价值观取舍的问题。睁一眼闭一眼让这些问题蒙混过关的话,万一将来问题被发现,要追究责任也是小学馆自己的锅,赖不着我们。但我们就是过不了自己这关,毕竟做惯了高品质的产品,而且我们自己也是读者,这本书我们自己肯定也会买,现在要我们看着问题从自己眼皮底下溜过去?当然不可以。但这样的话,工作量就大幅增加了,而出版社并没有准备这部分额外工作的预算,天底下也只有才粉丝愿意不计酬劳地认真工作吧。我们都是有“自燃”属性的人,会自我驱动自我督促把工作尽力做好,甚至是要求以外的工作。
敬畏之心
《角色设定集》这种从漫画\动画整理归纳而来的资料检索类书籍,其本身的正确性就无法100%保证,近20w字的资料书,会有考证不到位或有些许偏差也是正常的事情,我们更不能要求翻译也像校对组的成员一样熟悉漫画的每一个细节。所以,翻译方面我们只要求其把握住准确性,告诉他,之后就没有人替他把关翻译的准确性了,务必尽力而为。一开始,也确实没有预算请另一位翻译当校对,但随着校对的进度不断推进,我们觉得无论译文还是原文,需要核实的内容太多了。有些资料我们甚至不能以长春版的单行本为考证依据(因为可能翻译有误),还得对照原版的单行本才行。所以最后校对组还是额外安排了事务所的另一位资深翻译协助校对,毕竟是一本收藏级的资料书,无论是出版社还是事务所都是第一次涉足该领域,是怀揣着敬畏之心做的。
还原日版的一切细节
不光是为译文和原文把关,校对组也为出版社排版嵌字的负责人标注了大量的排版样式意见和注意事项,减轻了后期嵌字排版的工作压力,降低了出错的可能性。我们甚至问出版社要来了可用的正版字体库列表,对照日版的字体样式从中挑选较为接近的字体。以上都是出版社要求之外的工作。总之,各方各面都尽力而为了,我们尽可能还原了日版的一切细节。出版社的责编认为,事务所校对组的表现其实足以胜任“审读”的职务,故在书后并没有将校对组的诸位列为“校对”,而是“审读”(在出版社中,地位由低至高的排列为:校对、编辑、审读)。在这里我们也感谢出版社的认可,虽然已经合作15年了,但这样深度的合作还是第一次。
从来不买单行本的粉丝也会愿意买
作为一个有点完美主义情结、一个一直以来就以质量为先、追求自我实现的组织,我们有幸聚集到了一批实力强大的粉丝作为我们的伙伴,有些更是成为了事务所的脊梁骨干。由这样一群既有实力,又有情怀的粉丝来操刀,我们才有自信制作出能够经得起铁杆粉丝挑剔的作品。这是一本冲着核心粉丝群体去的书,我们坚持认为,只有能满足核心粉丝的产品,才对得起“收藏”二字。只要能搞定核心粉丝,裙边粉丝自然会跟着买单,口碑的传播不会是问题,这本书若干年后必将成为柯南粉丝群体人手一册的收藏品,哪怕从来不买单行本的粉丝也会愿意买一本收藏。它不但收录了柯南的大量珍贵内容,也是新一代中国青年对中国长久以来粗制滥造的报复性发泄。我们希望通过自己的努力使版权方重新认识中国,只要找对人,活还是可以做好的,中国并不都是只想着赚快钱打肿脸充胖子的奸商,既有实力又有追求的年青一代已经准备好接班了!
有点小激动了,我们说回这本书。
这本书的盗版其实早就开卖了(买的时候千万认准“长春出版社”哦!),台湾的青文版也早在当地的柯南20周年展时就发行了,最初我们是把青文版作为对标对象的。我们预料到湾湾的效率会很高,而且小学馆总是优先授权给湾湾,所以拼速度肯定没戏,我们只能拼别的。不同于青文的大开本,长春出版社选择了和原版完全一样的尺寸,一开始其实我们也希望出版社能跟小学馆争取一下,也把这本书做成精装版,最终被拒绝了。但当我把长春版的成品和原版的一起放在书架上时,感觉出版社的决定其实是个对强迫症患者蛮友好的决定:完全一样的高度尺寸,色彩校对得也非常准,和原版无异,放在一起的话丝毫不显得突兀。
嗯……比原版确实薄了不少,不过,并不是因为纸张厚度不如原版,这本书无论是印刷精度、色准,还是纸张用料,都是尽可能照着原版的水平来的。但原版的剧场版资料以及访谈部分,由于小学馆自己也是跟别的公司要的授权,所以他们也不能授权给外国的出版社,这种情况其实经常发生,实在是没办法的事情。我很不放心地问了一下责编,台湾版是不是也一样没有拿到这部分的授权?同样没得到授权的结果让我的内心稍微平衡了一些。这样,我们只要按计划把手稿部分也都翻译了,那卖点自然就比青文版多了。已经比别人后发了,总得有些特别的卖点才能胜过先发者吧,尽管青文版只有极少数能流入大陆市场,但树个假想敌总是更方便做动员工作的。
接下来,看一下两个版本的对照吧,还原度还是相当不错的。
封面对比
封底对比
原版封面的烫金字质感
长春版的烫金字质感
封皮内衬页对比
原版的封皮内衬页有便于翻阅的压痕
长春版也照做了
扉页对比
手绘稿的对比。下图的是长春版,比原版多了个“A”是怎么回事呢?
这是用来索引书后的手稿翻译条目的,为了保留画稿原本的手迹,所以我们没有直接在原画上进行汉化,而是统一放在了书的最后。
看得清的日文,统统都翻译了
前面我们说过,从一开始,我们便要求出版社让我们彻底翻译这本书的每一个角落,只要是看得清的日文,甭管是印刷的还是青山老师的手稿内容,统统都翻译。即便长春版是最后一个出版的中文版本,也有着独一无二的卖点。这样的想法得到了长春出版社和小学馆的支持。在书的最后,有足足5页的对照翻译条目列表,上面有很多青山老师的吐槽和检讨。
看不清的,询问小学馆后也翻译了
有些手稿实在是拿着放大镜也看不清,日本的读者应该也都不知道写的是什么吧?翻译仍不死心,委托出版社试着向小学馆核实,终于把看不清的部分也都翻译了出来。所以,这5页内容真的是本书的独有价值所在!
日版的错误也都修正了
另外,之前也说过了,我们在校对过程中,意外发现了原版书中存在的错误。而且不是一两处,料想是赶稿赶出来的吧,没有经过严格的校对。得益于校对组成员对相关资料的熟悉程度和对原版书的仔细研读,诸如配图、人名的错误,若换成普通的文字工作者,定是无法察觉的。下图是我们提交给小学馆的勘误文件缩略图:
内容略多,就选几个不同品种的展示一下吧(左边为小学馆日文原版,右边或下面为长春修正后的版本)
大多都是上面这样细碎的问题。后来这些错误经小学馆核实后都得到了确认,并许可我们在长春版中纠正这些错误,有兴趣的朋友可以拿自己手中的书对照着看看。其实吧,基于那么庞大的故事剧集制作的资料书,近20w字的内容量,第一版印刷时会有错漏也是正常的,如果长春版中仍有什么错漏,请务必将问题报告给@长春出版社漫画编辑部和我们。
非常良心的折扣价且包邮
日前,长春出版社的官方天猫店已经上架了这本书(点击链接或扫码可直接到达购买页面),http://qr04.cn/CgIpMC
书后定价98元,目前优惠价68.6元,且包邮(满39元自动包邮)。我们的目标是大家能人手一本,所以价格定得非常和谐,请大家多多捧场,支持正版!
|