找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
搜索
查看: 862|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

单行本04

[复制链接]

版主

85

主题

0

好友

4

积分

 

帖子
352
精华
0
积分
4
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
623 ℃
注册时间
2018-3-21
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2018-3-21 13:47:18 |只看该作者 |倒序浏览
本帖最后由 远略2011 于 2018-3-25 01:06 编辑

提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
星の内海。物見の台。楽園の端から君に聞かせよう。君たちの物語は祝福に満ちていると。━━罪無き者のみ通るがいい。

ガーデン·オブ·アヴァロン!

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
11
精华
0
积分
1
威望
0
RP
2
金钱
1 柯币
人气
26 ℃
注册时间
2018-3-22
沙发
发表于 2018-3-23 14:40:56 |只看该作者
本帖最后由 絆—ネクサス— 于 2018-3-30 17:18 编辑

第4卷 FILE.4 黑色公文包之谜 PDF第62页。两处人名错误,“伏加特”应改为“伏特加”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  需要标明pdf的页数  发表于 2018-3-23 15:00
回复

使用道具 举报

主论坛版主

事务所字幕组成员

328

主题

12

好友

2238

积分

 

昵称
DETECTSKY
帖子
7157
精华
8
积分
2238
威望
122
RP
5111
金钱
23797 柯币
人气
8699 ℃
注册时间
2013-10-2
板凳
发表于 2018-3-23 15:31:42 |只看该作者
本帖最后由 红安计划 于 2018-3-23 17:01 编辑


第7页左下部,框中应当为“我也要去做作业了……”

29页左下部,框内的“理由”重复,建议删去其中一个(删去后者的话需连同前面“的”一起删去)。

63页下部,“伏加特”应为“伏特加”,另外,注释中“杜松子酒”建议统一为“琴酒”。

66页下部,前后明显没有对上,不知道翻译是怎样的,最好查实一下。

75页上部,“不是”系“还是”之误。

134页右上部。“遣送”建议改为“遣返”或者“引渡”。

148页,框中应当为“拿得起放得下”。
当然还有侦探图鉴的亚森·罗平和作者名字。。。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  先记下了  发表于 2018-3-27 15:47
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

1

积分

 

升级
0%
帖子
11
精华
0
积分
1
威望
0
RP
2
金钱
1 柯币
人气
26 ℃
注册时间
2018-3-22
地板
发表于 2018-3-23 16:10:55 |只看该作者
絆—ネクサス— 发表于 2018-3-23 14:40
第4卷 FILE.4 黑色公文包之谜 两处人名错误,“伏加特”应改为“伏特加”。

单行本第63页,PDF版为FILE.4话第11页
回复

使用道具 举报

微信用户组

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
20
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
28 ℃
注册时间
2018-3-21
5
发表于 2018-3-25 16:56:43 来自手机 |只看该作者
pdf第107-108页
暗号完全被本土话了  同时几句台词的原意也被改了
来自: 微社区

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  本土化只要合适,应该不会改哒~  发表于 2018-3-27 14:14
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

1

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
125
精华
0
积分
2
威望
0
RP
2
金钱
150 柯币
人气
100 ℃
注册时间
2010-1-31
6
发表于 2018-3-28 08:05:08 |只看该作者
第4页,“费劲心思”应为“费尽心思”。


第7页,“盔甲自己会自己走路”多了一个“自己”,应删掉一个。


第26页,“趁其不备将其杀”后面缺少“害”字。


第39页,“馆长所带的工作”不太通顺,可能是“馆长所交代的工作”。


第49页,“等侯”应为“等候”。


第54页,“兹”不是拟声词,应使用“嗞”;新干线的注释中“高速电车”改成“高速铁路”比较好,毕竟新干线本就是火车,中国人对高铁也比电车更为熟悉。


第57页,部分文字翻译与单行本01第37页不同,建议统一。


第66页,初版翻译中把琴酒的话翻译为“炸成泥巴”,因此后面用了泥巴、泥爸爸和泥娃娃的谐音。此处将琴酒的话翻译为“炸成灰烬”,后面似乎想用灰烬、灰机和飞机的谐音,但是没有改全,还有初版翻译的痕迹。


第68页,“只剩不到40分钟就要离3点10分”语序错误,可以改成“就要到3点10分了”。


第72页,部分翻译与第64页不同,建议统一。

(上:第72页;下:第64页)

第77页,“一副精明能干的女强人”不通顺,“一副精明能干模样的女强人”更好一些。


第86页和第103页,整个故事其它地方都用的是“公文包”,只有这两处用的“公事包”,建议修改。

(左:第86页;右:第103页)

第94页,姐姐应该不算长辈吧?把“对长辈的称呼”改成“敬称”更合适。


第96页,部分文字与第79页翻译不同,建议统一。

(上:第96页;下:第79页)

第109页,前后文均为“假面超人”,这里是唯一一个“阿剑超人”,估计还是初版翻译的“遗毒”。


第119页,“让我微看一下”少了“稍”字,应为“让我稍微看一下”。


第134页,“昨天”因为前天。第122页为事件发生前一天,新闻中说“昨天,警方逮捕了……”;第167页为事件发生当天,柯南说“卡巴涅,前天被捕”。这两页的时间是吻合的。因此第134页的“昨天”,应该也为“前天”。

(上:第122页;中:第134页;下:第167页)

第139页,招牌的翻译“前方3公里处”最好使用注释或更明显的标记,否则可能看不清楚。


第148页,“弄到收”应该是“弄到手”。


第173页,“暗号是我的推理出来的”不是很通顺,读着有种协和语的感觉,应该去掉一个“的”。


第9页和第21页,文字和气泡边缘太接近,最好能调整一下。

(左:第9页;右:第21页)

第24、33、99页,柯南中电子声音常用多边形气泡,圆形气泡多为人物的语言。

(上左:第24页;上中:第33页;上右:第99页;下:单行本01第49页)

第91、97、150页,同一气泡内字体不一致。

(左:第91页;中:第97页;右:第150页)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  那个134的昨天日语原文就是这样的,推测是新闻重播  发表于 2018-3-28 09:46
梅林  部分记下了,有一些,请看置顶帖~~  发表于 2018-3-28 08:42
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-25 00:10 , Processed in 0.057950 second(s), 29 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部