找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 868|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

[复制链接]

游客

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
2
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-16
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2004-11-3 15:40:32 |只看该作者 |倒序浏览
1.早いが勝ち、遅いが負け。
2.腐っでも鯛。
3.ころばね先の杖。
%&044 %&044 %&044

侦探助理

日语区荣誉版主
事务所漫画组荣誉成员

0

主题

0

好友

136

积分

 

升级
27%
帖子
661
精华
1
积分
136
威望
10
RP
298
金钱
500 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-14
沙发
发表于 2004-11-3 15:49:38 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

1.先下手为强,笨鸟先飞
2.瘦死的骆驼比马大,江山易改本性难移
3.未雨绸缪

在下比较笨,就想出这些...汗

另外,后两句似乎日文写得有误...

第一句没见过,根据字面意思翻译的,『先下手为强,后下手遭殃。』。

腐っても鯛(たい)
本来上等なものは、たとえ腐ってもその品格を失わない。
本来就很上等很高级的东西,即便其腐朽了,亦不失其品格。
关于这句的翻译,在下很没信心,因为其本意是褒义的,但是一时搜肠刮肚,没能找到对应的褒义谚语...

転ばぬ先の杖(つえ)
前もって用心していれば失敗することはないというたとえ。
比喻若是提前有了准备,便不会失败。
这句当初教的时候就是对应那句『未雨绸缪』的。
草木零落刹那黄花满地 昨夜的清辉能否温暖今晨的髮际 残月掩映眼底的执迷 归途的倒影将于往日栖息 唯一的沉溺 此生何寄 萧瑟处仓惶遥祭那渐行渐远的花期                    -------《秋·忆》后篇
回复

使用道具 举报

杯户小学生

0

主题

0

好友

0

积分

 

升级
0%
帖子
13
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2004-10-23
板凳
发表于 2004-11-3 21:34:10 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

楼上的翻译得不错哈
回复

使用道具 举报

侦探

日语区荣誉版主
事务所字幕组成员
资源情报科成员

4

主题

36

好友

350

积分

 

升级
90%
帖子
3001
精华
6
积分
350
威望
121
RP
498
金钱
17579 柯币
人气
117 ℃
注册时间
2003-10-25
地板
发表于 2004-11-4 09:58:45 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

[QUOTE=hibino]1.先下手为强,笨鸟先飞
2.瘦死的骆驼比马大,江山易改本性难移
3.未雨绸缪

在下比较笨,就想出这些...汗[/QUOTE]

小H最谦虚了~~~%&137

%&023
人間五十年 下天の内をくらぶれば 夢幻の如くなり 一度 生を得て 滅せぬ者のあるべきか
回复

使用道具 举报

侦探助理

日语区荣誉版主
事务所漫画组荣誉成员

0

主题

0

好友

136

积分

 

升级
27%
帖子
661
精华
1
积分
136
威望
10
RP
298
金钱
500 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-14
5
发表于 2004-11-4 10:28:39 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

看看我新编辑的部分...其实在下没什么了不起的,第二条差点就要脱口而出『永垂不朽』了...还有,别尽发些きもい(気持ち悪いの略語)的表情过来...
草木零落刹那黄花满地 昨夜的清辉能否温暖今晨的髮际 残月掩映眼底的执迷 归途的倒影将于往日栖息 唯一的沉溺 此生何寄 萧瑟处仓惶遥祭那渐行渐远的花期                    -------《秋·忆》后篇
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

6

积分

 

升级
13%
帖子
568
精华
0
积分
6
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-14
6
发表于 2004-11-4 20:05:43 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

『永垂不朽』不是挺恰当的么……

ここの「気持ち悪い」っていうのは「暧昧」?
Would you know my name if I saw you in heaven? Would it be the same if I saw you in heaven? Would you hold my hand if I saw you in heaven? Would you help me stand if I saw you in heaven? 此人有王子病,小心!
回复

使用道具 举报

侦探助理

0

主题

0

好友

124

积分

 

升级
7%
帖子
988
精华
2
积分
124
威望
25
RP
224
金钱
250 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-11-6
7
发表于 2004-11-4 20:52:31 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

曖昧じゃなくて、むかつくのだ。。。
一只乌鸦向东飞...一边飞一边叫: [傻瓜~~傻瓜~~]   
回复

使用道具 举报

游客

0

主题

0

好友

0

积分

 

帖子
2
精华
0
积分
0
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-16
8
发表于 2004-11-5 09:26:11 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

谢谢h,手误了
回复

使用道具 举报

侦探助理

日语区荣誉版主
事务所漫画组荣誉成员

0

主题

0

好友

136

积分

 

升级
27%
帖子
661
精华
1
积分
136
威望
10
RP
298
金钱
500 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-14
9
发表于 2004-11-5 10:22:32 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

そうだよね?むかつくんだよね?(いきなりこういう言い方に...)植物ときたら、いつもああだから、頭に来ちゃうだよ!

どういたしまして。
草木零落刹那黄花满地 昨夜的清辉能否温暖今晨的髮际 残月掩映眼底的执迷 归途的倒影将于往日栖息 唯一的沉溺 此生何寄 萧瑟处仓惶遥祭那渐行渐远的花期                    -------《秋·忆》后篇
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

6

积分

 

升级
13%
帖子
568
精华
0
积分
6
威望
0
RP
0
金钱
0 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-10-14
10
发表于 2004-11-6 19:52:28 |只看该作者

回复: 大家帮帮忙,翻译成成语或者谚语,我想不出来了.

そうなのかよ。。むかつくなのかよ。。。(これも最近の言い方や)
でもね、ヒっちゃん、「この醜き美しい世界」(そうかね?この名前は)見たことがあったかい?その中には、「ひかり」と言う女の子がいる。その女の子は「私は私でいいですね?ひかりでいいですね?」と言ったんだ。全く同じじゃないけどさ、しかしな。。。。この言い方は、女の子が使う機会は。。。多らしいじゃないかな。。。。
まっ、そうしかあるまえ、では、これから「ひびの」君を、「ヒっちゃん」と呼べばいい~!(お姉さまのほうがいいと思ったんだけどね。。。残念だが。。)
Would you know my name if I saw you in heaven? Would it be the same if I saw you in heaven? Would you hold my hand if I saw you in heaven? Would you help me stand if I saw you in heaven? 此人有王子病,小心!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-29 13:26 , Processed in 0.047133 second(s), 29 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部