找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1284|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

关于 称呼问题 的请教

[复制链接]

侦探助理

0

主题

0

好友

124

积分

 

升级
7%
帖子
988
精华
2
积分
124
威望
25
RP
224
金钱
250 柯币
人气
0 ℃
注册时间
2003-11-6
顶楼
发表于 2004-8-12 20:38:24 |显示全部楼层

回复: 关于 称呼问题 的请教

ちゃん一般用来称呼同辈或后辈,但有时表示亲热也可用来称呼长辈,比如お爺ちゃん
さん是最一般化的敬称,绝大多数场合下都可以使用,同さま,不过后者来的更恭敬,翻译时可灵活变化,不可拘泥于书上所写的“小。。。”“。。。先生”“。。。小姐”等,可以不翻译时,应提倡不翻译。
“先輩”的话其实并不是只能用于同学校,同公司的人,对别的学校公司的人也可以用
一般关系亲密的情侣或夫妻的话,要么互相称呼名字,在出现人称代词时,一般就用あなた或君
不知道我解释的还算能理解吗?呵呵
一只乌鸦向东飞...一边飞一边叫: [傻瓜~~傻瓜~~]   
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-9-21 04:05 , Processed in 0.028206 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部