找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
楼主: 72_023
打印 上一主题 下一主题

[资料整理] 【列举分析】柯南中的日语暗号

[复制链接]

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
顶楼
发表于 2014-5-13 11:58:48 |显示全部楼层
其实懂点日语以后,看这些谜题真的觉得很有意思。
主要是一些有趣的巧合,我影响最深的就是鸟居事件,居然一句话竖着写横过来能变成另一句话
マルムシニテント → ムラマツリノトリイ,足足8个字母都可以横过来,真的很好玩(不过说实话也体现了日语片假名字母的相似性,当年自己半带着翻译看一些翻译的不完全的汉化游戏的时候,被其中片假名的相似性深深的折磨着,比如ン和ソ,还有ツ和シ等等,唉……

另外还有某些代码的二次复用(看到第一个事件想到的叫法——原词来自计算机术语):
这个暗号中名字被两次使用,第一次是头尾接龙游戏
げんた(元太)→たくま(琢马)→まりあ(玛利亚)→あゆみ(步美)→みつひこ(光彦)→こなん(柯南)
其中元太、步美、光彦、柯南的名字是之前就有的,不能改变的,(我个人感觉出这个谜语起初也是因为发现步美、光彦、柯南的名字正好可以成为一组头尾接龙吧?呵呵)
然后在这个基础上,音乐教室(おんがくしつ=>音楽室)这个是可以自创,但是范围也不是很大,必须是小学实际有的设施。首先的要求就是这个名字必须是六个字(假名)的,然后每个字(假名)要是从人名的123456位置来的(所幸侦探团团员的全名都是超过六个字母的),要从里面逐个的找到,真的也不容易。

所以即使这次一下出现了两个新增成员,坂本琢马和东尾玛利亚,降低了巧合的难度(这两个名字是可以因为出题需要而“凑”出来的),但是这个谜出的还是很精妙的。

最后,最完美的情况是“琢马”在“音乐室”中用到的是中间一个音,那再加上头尾接龙用到了另外两个音,三个音齐全了就可以推出了名字,这样给了柯南“现”的机会……

这样回头再看看这个谜题,是不是很有意思很巧合呢?
所以如果因为语言不同,而辜负了作者出题的一片苦心,没有领略到谜题的精妙之处,实在是很可惜啊╮(╯▽╰)╭

点评

金圭子  不算,genta是ge/n/ta这样的,而ayumi是a/yu/mi,是两个音,就好像w不是两个vv一样。不是看起来像就是,  发表于 2015-1-11 18:13
喜糖的x次方  元太的“Genta”的步美的“ayumi”不知算不算。。。。。  发表于 2014-12-28 14:09
金圭子  未必啊,这样的话就应该把元太也连起来,现在的问题是元太和他们三个是不连的。  发表于 2014-5-28 12:27
喜糖的x次方  我估计骚年侦探团那几个人的名字,作者一开始就打算让他们接龙着起。你可别忘了73起名的恶趣味了= =  发表于 2014-5-26 17:22
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
沙发
发表于 2014-5-13 15:44:08 |显示全部楼层
还有,一处小错误:

『由于一年前【河埜麻雄】在【御上平八】之后登记姓名(日本人习惯右→左书写),并不知道其姓名的写法,只知道读法——【御上】→【みかみ】(mikami)→【三上】』

这个“之后”登记姓名,应该是“之前”吧,为了这句我看了下面的图几遍,才突然反应过来是你写错了(我是左右盲,左右常常会搞反的)。我心想为啥在之后登记姓名却不知道人家的写法呢?

————————————————————

还有下面的“火星文”中:
【よゝ└⊂⇒±Wσ言延┐°νカゝレゝ(=〒〒<⊃きぁっτ】这些字符太难找了!!

其实用软键盘就有很多了,话说你还是写漏了一个(<⊃之间还有个σ),而且用论坛默认字体(Tahoma)的话一些希腊字符就显示的和英语的差不多了,建议换用宋体之类的(呃,试了下,西格玛都显示的不错,涛的宋体要好的多,但纽在两个字体都都没那种斜体手写体的感觉啊,sigh):

【よゝ└⊂⇒±Wσ言延┐°νカゝレゝ(=〒〒<σ⊃きぁっτ】

点评

72_023  是的!大人看得很细致~两处问题已改过,拜谢!  发表于 2014-5-13 17:54
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
板凳
发表于 2014-5-13 19:47:37 |显示全部楼层
72_023 发表于 2014-5-13 19:01
同感同感~~
很荣幸能收到这么长篇、这么细致的评论~
老实说72开这个帖子之后,大多都是收到诸如【整理辛 ...

嘛,72你是被版主警告过:某些某些内容请使用点评而别使用回复咩?

其实事务所对回复什么的还是很宽松的,原则上只有:
1.一句话的回复,特别是没什么实质内容的,建议用点评
2.多个小段的内容,建议编辑到一个回复贴,不要分多个来回复(其他论坛对这个一般无所谓,特别还有故意拆开的——大约是觉得有些人看到大段文字就会头晕不愿意看,拆开后可以更容易被接受一点)


不过我也明白为啥其他人对你的帖子兴趣寥寥。
主要是你的内容,不客气的说,大多数在柯南的原文中都有了,在事务所中的帖子,一般是能做到:
1.要么是能在原文以外,提出自己看法的。特点是自己原创的。比如对剧情的猜测、对作案手法的揣摩等等。
2.或者是从原动漫出发,引用大量原动漫以外的资料进行辅助的,特点是虽然不是自己的原创,但进行了寻找,特别是这些东西对只看柯南的大多数人来说是不知道的
3.虽然都是原动漫内的东西,但也进行了自己的组合,甚至推导出了一些自己的看法。这种哪怕就做到前者,也是可以引发大家大量话题的。
4.最后一种就是完全是出自原文,是对一类情况进行了归纳的,这种一般数量级比较高。但是这种一般列举为主,不大段摘录原文。

你这种呢,属于第4种,但是一则是原文过多,大家看起来时间消耗大;二则是自己的感悟少,大家如果对原文部分进行回复,那一般在之前动漫连载到此处的时候都回复过了。所以如果你自己的东西少,大家就回复起来不得力了。是吧。

类似的另外有个帖子现在也是大家回复寥寥:
http://bbs.aptx.cn/thread-270736-1-1.html

也是类似情况4,但是自己的东西太少,大家就不知道从何回复了,你说对嘛?

点评

72_023  这么说的话……确实是原创性不高呢,不过【资料整理】类,局限于这种情况也实属无奈啊……  发表于 2014-5-13 20:12
72_023  嗯嗯,之前很多东西不是很明白,莽莽撞撞的,所以现在总有些谨小慎微,挠脸~  发表于 2014-5-13 20:08
远略2011  原来那次不是警告只是建议啦~而且也像你说的短的用点评长的用回复就行了~  发表于 2014-5-13 20:05
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
地板
发表于 2014-6-30 14:16:10 |显示全部楼层
本帖最后由 金圭子 于 2014-6-30 20:39 编辑
72_023 发表于 2014-4-24 22:24
感谢支持!
既然有人愿意看,72就整理了一下~

今天整理柯南人物的时候正好到了这一个事件,因为手头拿着中文(台湾青文版)和日文的,所以习惯性还是对比了一下。

然后发现台湾青文版在改的时候,还是有点问题,有的是没办法,有的是技术问题,有的可能就是遗漏了(台湾版的习惯性错误……)
下面就我发现的,因为中文密码和日文密码采用的不同组成方式,而造成的问题,做一个分类描述吧:

首先说下中文(台湾青文版)和日文的密码组成方式
楼主对日文密码和中文密码已经进行了详尽的描述,我这边也不多说了,就说下中文的那个方法:日文和中文差异很大,那个日文版的谜题中文版很难重现,所以中文版没有用日文版的那种从字形上考虑的“拼字法”,而是用了从音韵学上考虑的“切音法”来完成的。这种两个字来“拼”一个字,用前一个字的辅音(声母)和后一个字的原音(韵母)的方法,其实就是古代没有拼音时候的“切音法”,又叫“反切”。明代小说家、音韵学家“李汝珍”在他的论文(无误)小说《镜花缘》中曾经对这种方式有过大量描述。

但是这样也带来了几个问题:

1.H和ㄥ/(e)ng的问题
第二个规则“不发音的H”,中文版因为采用的是“切音法”,所以只能在音上考虑,把H改成了可以去除的词尾“ㄥ”,也就是中文的“eng”
——附带说一下,这里是按照台湾拼音的习惯(台湾拼音是1913年由中国读音统一会制定,1918年由北洋政府教育部发布,字母叫“注音符号”,但拼音的名字我不知道具体叫什么,以下就都称之为“台湾拼音”,对应的我们的拼音就叫“大陆拼音”吧),台湾拼音虽然原则上和大陆我们的拼音差不多,但是有的小细节是有的区别的,比如大陆拼音把uei、iou、uen简写为ui、iu、un,弱化了这种带“介音”的复韵母,但台湾拼音因为把ai、ei、ao、ou、an、en、ang、eng等复韵母都写成了ㄞ、ㄟ、ㄠ、ㄡ、ㄢ、ㄣ、ㄤ、ㄥ,所以把两个韵母组合产生的复韵母也是直接写出来的,即ui、iu、in、en是写作ㄨㄟ、ㄧㄡ、ㄧㄣ、ㄨㄣ,而类似的ing、ong、iong也是写成ㄧㄥ、ㄨㄥ(和ueng音一样)ㄩㄥ(这样就变成了üeng了汗的。
这样大陆的同胞们就可以理解,为啥明明说去掉的是H,而中文版就算改成了ㄥ,那也是大陆拼音的“eng”,怎么又是【静】(jìng)又是【朋】(péng)又是【定】(dìng)的,到底去掉的是哪个啊,这样一看就可以理解了吧。


其实这样也损失了一个日文版设计这段方法的初衷了——如果只看中文版,大家就会很奇怪,设计密码的新名桑干嘛要这么麻烦,故意弄个“不发音的H”,是为了逗我们玩/增加密码难度/拖字数(对于青山来说)么?
其实不是的,这个看了日文就可以理解,为啥要这么“折腾”,因为日文是用的“组字法”,但是总有些字是组不出的,这时候用个H行的字,就可以用单字来表示了,比如第一段的く(+他)(这个“く”实在没办法组吧),第二段的私(+他)等等,但是中文版就没有这个意思了,中文版的“去eng”其实还是用的俩俩组合,只是在原来的【第】+【第】→【地】变成了现在的【第】+【定】(dìng)→【地】,其实如果不用这个“去eng”照样也可以变段密码出来,这样的“去eng”就完全变成了增加麻烦,没有日文版那么重要的作用了。

而且,这里还跳过了一些小细节,比如第一段日文中有个“他”,服部平次不知道怎么处理,其实是用到了第二个规则“不发音的H”,要去掉的(“他”的日文是“ほか/hoka”),这里服部没办法解释而用了一个自己的理解(呃,日文看不懂的说)绕过去了。这里中文版就完全没提到,第一个密码为了简单完全没设计到带“eng”的字。服部那段也用其他话填了空。

2.那个手写版的ㄥ/(e)ng
这个是技术问题,可以参看楼主的评说(第十七),我这边对比日文和中文的再说一下:
日文原版是说“杯户”的“杯”只能拆成“木”和“不”,但“不”的发音是“ふ”会被直接干掉。于是香保里妹子提出一个新规则,说hu的罗马音是写的fu而不是hu(所以说日文的罗马音很麻烦,还有tsu之类的都有类似问题),所以可以留着,这段画面本来的文字是这个意思。
到了中文版,就必须换个法子了,不过这次也正巧有个必须带eng音的词,“杯户城市大饭店”的“城”(cheng)正好是带了eng的,于是青文版就自己创了个手写的“L”(什么“L号的背心”云云),别解为
ㄥ。

另外,日本版中其实也有个小问题:“杯户城市大饭店”日文是“杯戸 シティ ホテル”,也就是“杯戸 City Hotel”,另外其实City发的是シティイ写的要小一点),而不是シテイ(这个单词是师弟、子弟、姐弟、指定、私宅、视程的意思,但是没有city的意思),而原文是大写的い,其实这里还有个自行转换,不过这种“小节”,目暮就直接跳过啦╮(╯▽╰)╭


3.中文和日文不同的“找字方式”?
以前看这个的动画版(是按照日文方法来组的,也就是楼主给出的贴图),当时就觉得有点纳闷,为啥截的字有的截,有的没截?特别是对照了中文版的漫画后,会发现两者选入作为密码用字的选法不同,
就比如日文版中,是这样选的(第一段):

最前面的“受”和“ta”就没有选
而且下面选了十和1,但是又没有选私和ke,然后又选了C和一
特别是第二段

直接选了i和ka,中间一段就跳过去了。
当时一直没明白,今天写这个密码,来回对照的时候突然明白了,日文的原则是选取“小说中新名老师说话”的部分,这样就好理解了。

那为啥以前的我一直没理解呢,这是因为中文版漫画用的方式完全不一样啊,中文版估计是强调了“1/2的顶点”,所以真的是“顶点”,他用的是最上面的那行字,比如:

这里就是用的枯、爱、低、俺、几、又,这几个字,而首行前面空了一格的电、要、然、不,就没有被用到。
但是也不限于“新名老师说的话”,比如“枯”字就不是新名桑说的内容。

这个不知道算技术问题还是bug,但是下一个肯定是青文版自己的bug或者说疏漏了:

4.两个第二段不一样?
就和楼主贴出来的一样,这个暗号其实前后出现了两次,第一次是提到作者出现在小说中的章节(包括前面的都偷懒用的是楼主的截图):
【1】

【2】

【3】

【4】


第二次是正式解谜的时候
【1】

【2】

【3】


对比就会发现,【1】和【3】在第一次和第二次都是正确对应的,但【2】的第一次和第二次居然不一样?!
擦,这个就只能说是青文的又一次出错了吧?
证据是,日文版就没有这个问题:
MeitanteiConan19-044.JPG
MeitanteiConan19-065.JPG

可见台湾版的细节还是不够细心啊。

补:另外楼主也提到了,青文版还有个错误:第三段密码的解读中,“市”字没有对应的密文,其实仔细看还会发现,“杯”“饭”“店”其实都只用了一个汉字,大概是把“,”“…”“。”这些个标点也算进去了吧?嗯,青文编剧表示实在扯不下去了╮(╯▽╰)╭

(第四、五段密码也有这个问题,而且还有大量使用eng词尾的字来简化,其实这样的密码用读一个跳一个的方法就直接读出来了╮(╯▽╰)╭,表示对中文版的柯南的智商进行嘲讽╮(╯▽╰)╭)



另外还有个日文剧情的小问题我有点疑惑:

青山为了说明“法文”的H问题的时候,用的还是一个humour(幽默)的单词,但是这个单词的法文是和英文一样的啊(当然英文更常用的是humor,不过humour也是可以用的),原文是说编辑“附庸风雅”,那就是说他应该会用英文的,却在这个单词中拼错了,有点匪夷所思吧……

点评

远略2011  太强了……膜拜……Orz  发表于 2014-7-2 16:09
金圭子  嘛,这是我的习惯啦(搔头),回帖常常能回个3000多字的,现在已经很收敛了,以前常逛的论坛一周总有3千多回帖,一个月总有5千多回帖的……  发表于 2014-6-30 20:16
远略2011  内容好多……单开贴都足够了……  发表于 2014-6-30 15:00
已有 1 人评分RP 收起 理由
眼镜大叔 + 5

总评分: RP + 5   查看全部评分

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
5
发表于 2014-6-30 20:29:52 |显示全部楼层
72_023 发表于 2014-6-30 17:42
哇塞!长评诶~~赞一个!
仔细的看了一下大人的分析,72十分认同~~真的总结的非常清楚!

嗯,我知道是用法语而不是英语写,我的意思是既然是“附庸风雅”,那肯定是有“不附庸风雅”的版本,就是比如英语、日语、汉语之类的更“简单”的语种(相对法语来说),而这种情况一般应该是同为拉丁字母文的英语。

比如本来应该写eleven(英语的11)的地方,对方“附庸风雅”写了德语的elf(德语的11,作为柯南的fans可不能忘记这个单词哦!),但是德语不熟,写成了elv之类的也是可能的。
但是现在法语和英语的“幽默”都是humour,怎么可能还写错呢?

就比如写“名侦探柯南”的地方你改写成了日语的“名探偵コナン”,你可能会写错成“名探侦コナン”,这很正常,或者你错写成“名探偵コナソ(so)”也是有可能的,但你不会错写成“铭探偵コナン”吧,因为这个字和汉字完全一样的啊?!
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
6
发表于 2014-7-10 22:01:51 |显示全部楼层
本帖最后由 金圭子 于 2014-7-10 22:07 编辑

对了,看了一下,好像没有“TV004 大都市暗号地图事件”吧?(Vol4  FILE.7~10,036~039)
这个主体的密码是看霓虹灯没什么好写的(还有柯南无意和故意猜错的两次、意大利语的oro等等)。
不过在这个故事最初有个柯南展示自己能力的密码(不知道tv版有没有),这个漫画中翻译的很无聊:
CONAN_04_054.PNG
但是日语的我又看不懂:
MeitanteiConan04-108.JPG
看楼主对日语还是有研究的,希望看到这个……

如果能把前面元太和光彦的中日文版答案以及解释都写一下就更好了。

点评

72_023  已更新,具体请参照《(六十九)TV.004大都会暗号地图事件》,感谢支持!  发表于 2014-7-16 22:37
72_023  好的~收到,72会抽空整理出来哒~  发表于 2014-7-11 20:34
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
7
发表于 2014-7-11 15:20:54 |显示全部楼层
对了,(七)TV.172-173复活的死亡讯息
这个还可以加上某个谐音(不知道你有没有总结过这些,好像我记得有类似甲子园的“阿尔卑斯”那种的吧)

CONAN_25_013.PNG

当然说实话柯南中这种谐音数字的很多,正好这个案件也是密码案件,可以顺带提一下,如果是没其他密码的集里的,我觉得就没必要专门提了。

点评

72_023  已更新,具体请参照《(七)TV.172-173复活的死亡讯息》,感谢支持!  发表于 2014-7-14 19:25
72_023  【90】好理解,至于【17】……呃,容72好好想想,想通了再增加这部分内容,不能误导了大家哈~感谢亲提出的问题!都是相当犀利的关键点哦~  发表于 2014-7-11 20:50
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1275 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
8
发表于 2014-8-6 09:54:02 |显示全部楼层
成実小姐……哦不,是成実先生(还是日文方便,直接——【成実桑】就没错)
——————————
中文也有的啊,比如“成实同志”,GCD也创了一个这样的中性词的。
另外近代的时候“先生”其实是中性词,主要是指的值得尊敬的人,比如鲁迅等人说到秋瑾一向就用“先生”来表示的。类似日语“先生/せんせい/[sennsei]”,也有“老师”的意思(话说我是看了圣斗士才发现日语也有用“老师”来表示老师的,圣斗士里紫龙叫童虎就是“老师”,而其他人叫自己的师父和白羊座阿穆等等就是叫的“先生”)

点评

72_023  哈哈~的确是呢  发表于 2016-1-6 21:34
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-7 20:53 , Processed in 0.042916 second(s), 16 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部