找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
事务所专题-柯南20周年纪念事件簿
搜索
查看: 1383|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

自己听写下来外加不成熟翻译的ED21,请大家帮忙修改指正地说

[复制链接]

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2005-6-7 23:23:36 |显示全部楼层 |倒序浏览
誰にも追いつけないスピードで      用谁也无法赶上的速度
日常を奔っていたら                 向  飞奔
神を聞いた日に、友達より           在信仰中
第一な宝物を見つけたよ             没有什么是比朋友更珍贵的宝物了
明日が見えない毎日に               在未来一片迷茫的每一天
あなたを好きになってよかった       我渐渐发现喜欢上了你是多么美好
ずっと変わらない                   永远都不会变的是
気持でいたい                       想保留这份情愫的感觉
響き合う 時を止めて               让他自由回荡让时间暂停
二人なるのが恐かった               从前一直害怕与人相守
他人と過去は変えられないけれど     虽然人已无法回到过去
自分のこと 未来の夢は 変えていける  但自己能改变对于未来的梦想
あなたしか見えない                  我的眼中只有你
暮れゆく街 せつなさがつのる        在暮色皑皑的街头,我的心中一片伤痛
やわらかな風の中 ずっと             在和风之中一直一直
信じ合いながら 二人いつまでも      两人彼此相信直至永远
ジューンブライド I'll be with you  六月的新娘阿,我会一直在你身边
私ここにいるんだよ                  我就在这里
神様 私のことを見てる              连天使也听见了我的心愿
こんな私にも 何かがるんで(这里没听清楚) 这样的我,XXX
信じてくれて愛が問う                (这里吃不准……)
傷は必ず治るんだよと                伤口总有一天会愈合
私を選んでくれた                    我也终将被选择
何かても どんなことでも            无论如何
載り超えられるよ 時なら            当我超越承载一切的时间之旅
悲しい時や苦しい時                  无论是当时的悲伤还是痛苦
いつもいつも ずっとそばにいいよね  无论何时只要在你身边就好
二度と帰れば思いでに どう縛られない 当我想再度回到你的身边,没有什么能够束缚我
未来しか見えない                     我的眼中只有未来
あなたに房なし一人がいたい(没听清楚)  (没听清)
時々ひらいにいったても                 时时刻刻
愛した入られる                         将爱倾注入永恒
二人で用で(没听清楚)               我们永远一起
ジューンブライド I'll be with you    六月的新娘阿,我会永远和你在一起

REPEAT
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
沙发
发表于 2005-6-9 21:51:28 |显示全部楼层

回复: 自己听写下来外加不成熟翻译的ED21,请大家帮忙修改指正地说

哇塞,ymb实在是……
- -0 让我汗颜……我的听写错了这么多……今年的二级估计有问题了……

大汗……准备参加二级强化班ing……

另请教……

載り超えられるよ 時なら            现在一定都会克服掉
(↑写成乗り越え貌似比较好...)

这个norikoerareru偶觉得写作载作承载的意思……会不会比较结合上下文阿……小愚昧一下……- -0 估计会被鄙视的
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
板凳
发表于 2005-6-9 23:34:56 |显示全部楼层

回复: 自己听写下来外加不成熟翻译的ED21,请大家帮忙修改指正地说

- -0 第一次被这么称赞……感到自己配不上ing……听写出了这么多错还要放到日语区来……感觉正在鄙视自己……偶一定要好好努力考二级地说
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
地板
发表于 2005-6-10 00:51:31 |显示全部楼层

回复: 自己听写下来外加不成熟翻译的ED21,请大家帮忙修改指正地说

[QUOTE=ymb]每个人想法不同。。。翻译出来的都不同。。。


某新一你最近咋怎么谦虚了。。。。
你听得已经很准了。。。某些专业人士也不过如此。。。都比偶强的。。。
翻译的准度倒是有点。。。
2级。。。加油加油。。。[/QUOTE]

= =0 这个……偶最近改过自新了……

外加……偶得句型还有好多好多没有学,不知道是不是这个原因导致翻译……一塌糊涂……汗……还要努力学习

2级一定加油的说
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

侦探

1

主题

0

好友

304

积分

 

升级
44%
帖子
2373
精华
3
积分
304
威望
64
RP
541
金钱
763 柯币
人气
25 ℃
注册时间
2004-3-2
5
发表于 2005-6-10 23:17:05 |显示全部楼层

回复: 自己听写下来外加不成熟翻译的ED21,请大家帮忙修改指正地说

哇塞,果然是原版的耶……

- -0 再次鄙视自己的听力……

谁能根据原版的再翻译一边就好了
祈园精舍钟声响,诉说世间事无常。裟罗双树花失色,盛者转衰如沧桑。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-5-15 14:10 , Processed in 0.020189 second(s), 15 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部