找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

新浪微博登陆

只需一步, 快速开始

扫一扫,访问微社区

快捷导航
搜索
查看: 492|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

单行本39

[复制链接]

版主

85

主题

0

好友

4

积分

 

帖子
352
精华
0
积分
4
威望
0
RP
0
金钱
1 柯币
人气
623 ℃
注册时间
2018-3-21
跳转到指定楼层
顶楼
发表于 2018-4-17 15:01:29 |只看该作者 |倒序浏览
提交格式:
说明pdf文件第几页哪一句并截图(愿意圈出来就更好了)

提交多页就请截有错部分的图(当然还是要说明)
星の内海。物見の台。楽園の端から君に聞かせよう。君たちの物語は祝福に満ちていると。━━罪無き者のみ通るがいい。

ガーデン·オブ·アヴァロン!

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
沙发
发表于 2018-4-18 17:33:45 |只看该作者
P20(为pdf页码,下同):

首先,这里左上角那段在,用“咱们”不是很恰当,建议还是用“我们”。
其次,这里三段话,个人觉得第一段或者第二段需要加一个连接词:
比如:“虽然”很想知道出去喝酒的两人之后的对话……“但”小兰打电话来让我们回去。我们没办法,就踏上了归途


P25、P27,还有后面的P61、P62(虫子说要按照页码顺序来,所以我这里没贴图,下面到这个页码的时候再说)


这里的“蒙面侠”,就是常常在柯南中出现的“假面超人”(Yaiba),这个在vol6里面被叫做“阿剑超人”,我当时看vol6的时候记得也有人提到了,我就没提。
反正这里统一一下用一个统一的称呼吧(我记得是用“假面超人”对吧)

P32:

这里我觉得应该加个主语,比如“我们”在门口……


P37、P39、P40、P47



日文中都是“三国志”,在这里前两处(37、39)翻译成了“三国演义”,后两处(40、47)翻译成了“三国志”
建议统一,群里面说好像是用“三国志”但加注释吧。
虽然我觉得直接用“三国演义”最好。
其实日本的“三国志”一般指罗贯中的《三国志通俗演义》,而不是国内一般用的毛纶毛宗岗改版的《三国演义》。


P56、P57:


我个人觉得,前面一处应该用逗号,后面一处应该用顿号,当然这个仅为个人观点。


P59:

这里应该是『纵火犯是“玄”田』,名字少了一个字。


P61:

个人觉得这里加个“就”比较好。


P61、P62,之前提到的另外两处“蒙面侠”





本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
板凳
发表于 2018-4-18 17:40:25 |只看该作者
呃,怕一次性传太多卡了,结果分3个事件分别传,果然第二个传的时候卡了……
第一个图片就传不上去了……
呃,明天再来传吧……
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
地板
发表于 2018-4-18 17:51:30 |只看该作者
事件2:


P89:

个人觉得,这里应该加个逗号。


P93,“玛都萨伊恩迪斯特”是什么鬼!!



看了一下青文版(台湾官方版)的,是“疯狂科学家”的意思吧。
“mad scientist”?

先吐个槽,一开始长春版照搬青文的时候很看不惯,但现在不抄的时候,更看不惯了,下面是各种诡异的翻译。
虽然没有这个“玛都萨伊恩迪斯特”这么夸张,不过我把一些有待商酌的都用简体(长春)、日文原版、繁体(青文)的顺序列出来。
我也不敢说我的理解就是对的,也麻烦再审下吧。

还是P93



这个“很理性”三个字是哪里来的?我个人觉得是说长相吧?


P94:



这里“そ—いえば”,一般翻译成“说起来”之类比较常见吧。
按照青文的翻译成“对了”,或者“另外”之类也可以。
但“那么说”,就不太对了,因为这里是另外开一个话题,用“那么说”,变成了从前面一句话(柯南说的)里面引申出一个结论的意思。


P97:

这里一开始看,似乎翻译成“我平时就这样”也来去不大,解释柯南为什么吃这么少。
但后面又提到了一次(137,虫子不好意思,这里必须提到前面来)





下面接P138的内容是:


这样看青文的“只是觉得普通应该都是那样子吧”更合理吧。
(当然要全部看下来更好理解)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
5
发表于 2018-4-18 17:55:42 |只看该作者
P129:



这里用了一个日语“く”和台湾拼音“ㄑ”来表示一个折的效果。
简体中文要不用“乀”(读音:[fú]),或者是“入”来表示?


P136:




这个“白白”似乎不是规范用法,一般还是用“拜拜”更合适。
或者就直接用“再见”好了。(虽然日语是baibai)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
6
发表于 2018-4-18 18:01:11 |只看该作者
第3个事件:

P150:



虽然“仲居”意思是“女招待”,但这个词似乎大陆不怎么用,倒是觉得用“服务员”更好理解一点?

P150-151

这里跨页了,所以看的时候不容易发现。
但如果连在一起看:“您就是那个有名的……这不是绢川和辉”嘛,怪怪的。
后半段换成青文的:


连在一起就变成了:“您就是那个有名的……绢川和辉,对不对?!”,这样就好多了。


P153:




这里日语的“编集长”直接翻成“编辑长”,怪怪的,大陆并没有这么一个职位称呼。
参照青文用“主编”其实就可以了。

后面P164处还出现了一次:


(第一眼还看成了“编辑/长泉谷”了)


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
7
发表于 2018-4-18 18:09:10 |只看该作者
上面一贴莫名被审核了,麻烦过一下吧(幸亏我是分开发的)


P155:


这里两处感觉都是青文的更合适一点,不过这块日文不熟悉,麻烦审核下。



P162:


这里“逆光”和“拍到的是影子”并没有因果关系,应该是并列关系。
用青文版的“不但逆光,画面也不清楚,只有模糊的影子而已,而且刚好没拍到凶手的脸”这样的翻译比较好(忘了截青文版的图了,直接打字吧)


P163:

这里也是青文版的更合适。



P164:





“想在采访前流点汗”是什么鬼啊!
应该是“因为在采访前流了汗,所以想先冲下澡”才对吧(青文版把前面半句省略了)


P167:



也是青文版更好。


P179,同样,懒得写了:



P186,这里没有“她们”吧,应该是“她”还好(就童星的妈妈一个人)




本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

4869号住户

39

主题

15

好友

482

积分

 

昵称
考据狂
帖子
3338
精华
4
积分
482
威望
109
RP
849
金钱
1266 柯币
人气
2956 ℃
注册时间
2004-7-19
8
发表于 2018-4-18 18:12:51 |只看该作者
嘛,不小心写了一个多小时。
才发现已经下班了半个小时多了。

不过说实话长春版也不是都只有缺点。

比如最后这里还是翻的比青文版好的:



这里“出さなかったら”,青文版是理解为“如果没有用”,而长春版理解为“如果没有交”,我觉得长春版的更合理一点。
(所以这处不是bug啦,只是有感而发一下)



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-30 21:42
话说突然发现事务所是我长期呆过的至今还存活的论坛中唯一一个了……
这么说是不是有点立FLAG的意思?
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

0

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
34
精华
0
积分
2
威望
0
RP
5
金钱
38 柯币
人气
110 ℃
注册时间
2018-3-21
9
发表于 2018-4-19 08:58:56 来自手机 |只看该作者
金圭子 发表于 2018-4-18 17:33
P20(为pdf页码,下同):

首先,这里左上角那段在,用“咱们”不是很恰当,建议还是用“我们”。


39卷 三国演义问题
统一吧,都写作三国志,然后在每卷第一次出现时候加注释
日本说三国志一般是指根据中国小说三国演义改编的小说《三国志》
这是当时的意见,反正得写清楚注释,省的吃瓜群众以为你分不清三国演义和三国志。。然而是谁分不清。。。我也不知道→_→

点评

金圭子  嗯,我在群里看到你的回复了~只是发在这里,给没看到群聊天的说一下的。  发表于 2018-4-19 09:12
回复

使用道具 举报

杯户中学生

0

主题

1

好友

2

积分

 

升级
3%
帖子
125
精华
0
积分
2
威望
0
RP
2
金钱
150 柯币
人气
100 ℃
注册时间
2010-1-31
10
发表于 2018-4-21 18:46:34 |只看该作者
第3页,目录缺少 FILE.11。

第8页左上,整个故事中只有此处用了“梨善町”,其它都用的是“利善町”(原文也如此),不知道是不是原文出了错?

第9页左上,“吗”应为“嘛”。


第12页中左,“侦察”应为“侦查”。


第13页中右,“玄田隆”应为“玄田隆德”。


第14页右下,“吗”应为“嘛”。


第22页右下,“地”应为“的”。


第42页左中,破折号和和逗号应删掉一个,或者改成省略号也行。


第42页下中,“溶化”应为“熔化”。


第60页右侧,乱码。


第71页下中、第72页中左,“检验官”应为“鉴识人员”。


第124页左中、第153页右上,数字排版问题。


第153页左下,按照第164页的剧情,这里的“书”改成“杂志”更合适。


第154页中右,破折号和和逗号应删掉一个,或者改成省略号也行。


第156页中部,声音被去掉,影响理解。


第181页中右,“80厘米”应为“180厘米”。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-30 21:33
回复

使用道具 举报

主论坛版主

事务所字幕组成员

328

主题

12

好友

2238

积分

 

昵称
DETECTSKY
帖子
7158
精华
8
积分
2238
威望
122
RP
5111
金钱
23805 柯币
人气
8701 ℃
注册时间
2013-10-2
11
发表于 2018-4-28 17:34:31 |只看该作者
本帖最后由 红安计划 于 2018-4-29 00:36 编辑


第六页左上部,渎职为以下定义:
渎职罪,是指国家机关工作人员利用职务上的便利或者徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守,妨害国家机关公务的合法、公正、有效执行,损害国民对国家机关公务的客观、公正、有效执行的信赖,致使国家和人民利益遭受重大损失的行为。
——张明楷:《刑法学(第五版)》,法律出版社2016年7月出版,1238页。

漫画中伊藤律师并不是国家机关工作人员,因此框中文字建议改为“自己的罪行”、“(教唆)逃税罪行”或直接称“罪行”。

第七页、第八页中左部,框中“纵火犯”均应当为“放火犯”。
这里注意一下,由于无论中国还是日本的刑法里面规定的罪名都是“放火罪”,因此这个案件中涉及罪名的,均应当为“放火”,如“放火罪”、“放火犯”,如果仅指犯罪行为,则“放火”、“纵火”均可,如“去纵火”、“纵火事件”、“纵火案”等。

12页左下部,“侦探社”建议改为“侦探事务所”。

13页中部,框前缺少“的”字。

22页左上部,“夜宵”根据剧情应当是“晚饭”。

22页中左部,“侦察”应当为“侦查”或“调查”。

27页中部,“纵火”应当为“放火”。

29页右上部,框中应当为“警视厅”。

29页上部、下中部,“纵火”应当为“放火”。

30页中左部,框中应当为“榻榻米”。

30页右下部,“纵火”应当为“放火”。

31页中左部,“蹩”字建议改为“潜”。

31页右下部、32页中右部、39页右下部、42页右上部,“纵火”应当为“放火”。

47页右下部,“了”应该为“吗”。

48页上部,“带”应当为“戴”,“侦探社”应当为“侦探事务所”。

53页中部,“夜宵”应当为“晚饭”。

53页中部,“波洛”的译名标准问题。
同时54、55页也有“波洛”和“阿加莎·克里斯蒂”的译名标准问题。

56页上部,“纵火”应当为“放火”。

57页中左部,“订”应当为“定”。

57页中部、59页左下部,“纵火”应当为“放火”。

60页中左部,“总部”应当为“本厅”。

60页右下部,“纵火”应当为“放火”。

67页中左部,“圆子”应当为“园子”。

79页下部,“火事”建议改为“火灾”,“纵火”建议改为“放火”。

80页中部,“纵火”应当为“放火”。

97页右上部,“运动”根据剧情应该是“驾驶”吧。。。

99页右上部,“回”应当为“会”。

101页上部,以上两句话应当相互对调。

113页中部,“上”字多余,删除。

117页中右部,框中应当为“我明白了,这个案件!”

126页中左部,框中应当为“其他”。

135页下部、136页左上部,“当做”应当为“当作”。

145页右下部,“邮章”应当为“邮戳”。


本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?注册 新浪微博登陆

点评

梅林  部分记下了  发表于 2018-4-30 21:32
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 新浪微博登陆

手机版|Archiver|名侦探柯南事务所 ( 沪ICP备17027512号 )

GMT+8, 2024-4-26 18:16 , Processed in 0.052797 second(s), 29 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部